wymowa run

Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna
Cytat: Michael_Corleone
"æ" - jeśli to nie jest dwudźwięk to co to jest?
1. /rʌn/ 2. /ræn/ 3. /rʌn/

to jest po prostu samogloska dzwiekowa
a ten namiocik przy wymowie run to faktycznie najblizsze naszego 'a' (w poczatkujacej fazie nauczania), ale nie takie bardzo otwarte 'a' tylko takie 'zamkniete a'
Dziękuje Ci engee za wyjaśnienie jak fachowo określa się owe "æ" chociaż tak jak mówię, aby znać odpowiedź na pytanie jakie zadałem na początku nie jest niezbędna mi wiedza o tym pojęciu.
Gdyby ktoś stracił wątek to przypominam o co pytałem.
"Witam serdecznie. Czy wymowa run w drugiej formie, nie różni się niczym od trzeciej? Bo do tej pory wymawiałem pierwszą i trzecią formę tak samo czyli pisząc fonetycznie RAN
ale drugą R A/E N tak jak przy czasowniku sing, swim etc. ".
"Właściwie cała ta dyskusja jest wynikiem błędu lektora który czyta wszystkie formy jednakowo https://www.ang.pl/gramatyka/czasowniki-verbs/czasowniki-nieregularne stąd też słysząc to zacząłem wątpić czy wymawiam je poprawnie. Wystarczyło powiedzieć, żebym mówił tak jak do tej pory czyli pierwsza i trzecia forma tak samo, pisząc fonetycznie RAN a drugą tak samo jak przy drugich formach czasowników sing, swim etc. Czy jest to dwudźwięk czy samogłoska dźwiękowa ma akurat marginalne znaczenie dla tematu."
edytowany przez Michael_Corleone: 05 sie 2017
Cytat: Michael_Corleone
Wystarczyło powiedzieć, żebym mówił tak jak do tej pory

Czyli nieprawidłowo.

Termin dwudźwięk wystarczyło sprawdzić po pierwszym zwróceniu uwagi.
Ale co nieprawidłowo? Kwestionujesz to, że pierwszą i trzecią formę czasownika run wymawiamy tak samo? Czy to, że drugą formę wymawiamy przy użyciu tej samej głoski która występuje w drugiej formie czasowników sing i swim?
Wyobrażam sobie pytanie nieobeznanego w dyplomacji dziennikarza:
- Czy to prawda, że Michael Flinn, nominowany już na doradcę ds. bezpieczeństwa narodowego, spotkał się z rosyjskim ambasadorem Siergejem Kislakiem, by "ustanowić kanał komunikacji"?
W odpowiedzi słyszy: - Po pierwsze nie Flinn tylko Flynn, po drugie nie Siergej ale Siergiej. - Następne pytanie!
Kwestionuję to, że /ʌ/ wymawia się jak polskie A.

To, że przywołujesz jakąś anegdotę oznacza dla mnie że zaczynasz być niegrzeczny, ale nie masz odwagi okazać tego bezpośrednio.
Kiedy pytałem o słowo w którym pada normalne a, mg podał za przykład słowo "kap". Jak rozumiem miał na myśli cup, a tak się składa że cup wymawia się przez /ʌ/
polskie słowo 'kap', tak jak w 'kap kap kapie deszcz'
Corleone, szkoda az tak sie tym frasowac - najwazniejsze, ze 'run' i 'ran' maja inne dzwieki, i tutaj koniec tematu.
Ja jestem juz pare lat na Wyspach i nie ma problemu, ze moje run czy ran rozni sie od nativeow, wazne, ze wiedza, o co chodzi; oczywiscie slychac od razu, ze jestem imigrantem, ale dogadac sie da, i bez takich dyskusji, jak ta tutaj
Bo kiedy pytałem o przykład słowa zawierającego normalne a to miałem na myśli polskie słowo?:)) Kap, kap sam bym na to nie wpadł. Naiwnie myślałem, że chodzi o angielskie słowo cup.
Proponuję zakończyć to tym cytatem "Kwestionuję to, że /ʌ/ wymawia się jak polskie A." - rzeczywiście wymawiając run jako RAN tak samo jak nasze rodzime kap popełniam błąd. Ale to pikuś w porównaniu z profesjonalnym lektorem który wszystkie trzy formy run czyta tak samo.
Dla mnie ta wymowa ma ogromne znaczenie ponieważ wynika z faux pas które kiedyś popełniłem, a o którym wspomniałem wcześniej. Do dziś nie udało mi się o tym zapomnieć ani tego wyprzeć :)
Serdecznie dziękuję wszystkim którzy wypowiadali się w tym temacie i liczę na dalszą pomoc w przyszłości
Cytat: labtes
Dla mnie ta wymowa ma ogromne znaczenie ponieważ wynika z faux pas które kiedyś popełniłem, a o którym wspomniałem wcześniej. Do dziś nie udało mi się o tym zapomnieć ani tego wyprzeć :)


to trzeba po amerykańsku 'can't' wymawiać, panie Laptesie
Akurat Kaledończycy, bo tak ich poetycko nazywam, wymawiają /æ/ jak polskie A, i tak wymawiam i ja :)
aye, brother, whatever suits ye
z polnocnych dzwiekow, to mi najbardziej podchodza 2:
sex czytaja six
kie(r) czytaja care
:)
Cytat: engee30
sex czytaja six

A mi się zawsze wydawało, że to six wypowiadają jak sex. Muszę się nad sobą zastanowić :)
racja, pomylilo mi sie z tym pisaniem - six czytaja jako sex, a care czytaja jak kier
to przez Bolta, Usaina - legenda zaraz startuje :)
nie ma 'samogłoski dźwiękowej'
czy mozecie przynajmniej zaznaczac, kiedy stosujecie wlasna terminologie?
no to jest przeciez w przeciwienstwo od samogloski literowej, bo zapis fonetyczny trzeba jakos odroznic od pisowni
nie uzywa sie takiej terminologii
A jak to po polsku rozroznic, ze jedna to gloska, a druga to litera?
samogłoska to głoska
hm, bo w angielskim latwo to odroznic, stad moja terminologia, ktora moze sie w koncu przyjmie:
vowel sound = samogloska dzwieczna
vowel letter = samogloska literowa
consonant sound = spolgloska dzwieczna
consonant letter = spolgloska literowa
'dzwieczna' znaczy cos innego, szkoda, ze o tym nie wiesz
patrz, mialem pisac dzwiekowa, jak wczesniej, znow sie spialem za bardzo
Po polsku mowi sie:
- samogloska
- litera oznaczajaca samogloske

zapomniales tez, ze w angielskim istnieje slowo 'vowel'. Samo 'vowel'
musialem sie udac do slownika Oxford, pod vowel i consonant sa po dwa przypisy - jeden informuje o dzwieku, a drugi o literze, stad ich rozroznienie na sound i letter; po polsku moja terminilogia jest i zgrabniejsza, i przejrzystsza
no to napisz artykul i wygrasz.
mozliwe
Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna

 »

Egzaminy