dopełnienie w formie ing przypisane do podmiotu?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Czy jest ktoś w stanie wyjaśnić mi subtelną różnicę w podejściu do takiego typu zdania:

Patrzę na Joanne robiąc coś
Patrzę na Joanne robiącą coś

W j. angielskim zdanie I am looking at Joann doing sth oznacza "Patrzę na Joanne robiącą coś", no ale jak powiedzieć tę pierwszą formę zdania używając ing?

Często w rozbudowanych zdaniach takie formy występują i nie wiem kiedy te drugie orzeczenie przypisać do podmiotu. W zasadzie używam intuicyjnie mając nadzieję, że dobrze robię.

Tylko czy w j. angielskim da się coś takiego utworzyć? Czy tylko forma I am looking at Joann and do sth jest poprawna albo forma Having done sth I am looking at Joanna doing sth, bądź I am doing sth and lookink at Joanna doing sth? Tylko to strasznie rozbudowane a ja chcę po prostu powiedzieć w formie polskiej "Patrzę na kogoś robiąc coś przy tym jednocześnie".

Mam nadzieję, że ktoś zna odpowiedź
mozna postawic przecinek i dodac np. 'at the same time'
mozna postawic przecinek
mozna wstawic while przed doing
I'm looking at Joanna while doing sth.
I'm looking at Joanna, doing sth.

Chyba tak.
jeszcze mozna wstawic 'and'
No przecinek można wstawić, ale w mowie tego przecinka nie wstawimy:)

Możliwe że trzeba tutaj ze stylem kombinować z racji takiej, że to język pozycyjny i końcówkami nie określimy kogo ta czynność dotyczy
a wiesz, czemu odpowiada przecinek w mowie?
zresztą nie sugerowaliśmy tylko przecinka, może spojrzyj jeszcze raz
Cytat: zielonosiwy
a wiesz, czemu odpowiada przecinek w mowie?
zresztą nie sugerowaliśmy tylko przecinka, może spojrzyj jeszcze raz

Rozumiem, tylko te kwestie akurat znam , miałem nadzieję że jest jakieś magiczne having sth done sth które zawsze odnosi się do podmiotu
wiesz to, a nie wiesz, że 'having something done' mialoby zupelnie inne znaczenie?
mozesz tez inaczej to ubrac:
I watched Joanna as she laid the table.
I watched Joanna as I laid the table.
Cytat: zielonosiwy
wiesz to, a nie wiesz, że 'having something done' mialoby zupelnie inne znaczenie?

wiem, że miałoby, podałam tylko przykład formuły. Widocznie nie ma takiej.
Może po prostu intuicja mnie nie zawodzi i trzeba pokombinować właśnie z as albo and. W angielskim łatwo o przekombinowanie z tymi zdaniami.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa