Witam
Czy jest ktoś w stanie wyjaśnić mi subtelną różnicę w podejściu do takiego typu zdania:
Patrzę na Joanne robiąc coś
Patrzę na Joanne robiącą coś
W j. angielskim zdanie I am looking at Joann doing sth oznacza "Patrzę na Joanne robiącą coś", no ale jak powiedzieć tę pierwszą formę zdania używając ing?
Często w rozbudowanych zdaniach takie formy występują i nie wiem kiedy te drugie orzeczenie przypisać do podmiotu. W zasadzie używam intuicyjnie mając nadzieję, że dobrze robię.
Tylko czy w j. angielskim da się coś takiego utworzyć? Czy tylko forma I am looking at Joann and do sth jest poprawna albo forma Having done sth I am looking at Joanna doing sth, bądź I am doing sth and lookink at Joanna doing sth? Tylko to strasznie rozbudowane a ja chcę po prostu powiedzieć w formie polskiej "Patrzę na kogoś robiąc coś przy tym jednocześnie".
Mam nadzieję, że ktoś zna odpowiedź