baby carrier, child support

Temat przeniesiony do archwium.
Jak do tej pory znałem nosidełko w formie małego łóżeczka z uchwytami - carrycot
jak również takie do noszenia maleństwa na brzuchu albo na plecach - sling.
Czy to baby carrier odpowiada carrycot czy sling? Bo w słowniku pisze tylko nosidełko.
Nie mogę znaleźć w słowniku wyrażenia child support.
Czy oznacza ono alimenty? Alimony, maintenance?
a znasz może google grafika? :D wystarczy wpisać i od razu dowiadujesz się, że baby carrier = sling.
Cytat:
Nie mogę znaleźć w słowniku wyrażenia child support.

Jakiego zatem używasz słownika? :)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/child-support

alimony odnosi się tylko do płacenia partnerowi po rozwodzie, nie dzieciom. (przynajmniej według definicji)

Często słowniki angielskie są bardziej pomocne niż polskie :)
O widzisz...nie przyszło mi do głowy z tą grafiką. Fajny pomysł, nie raz jeszcze skorzystam.
Używam Wielkiego Słownika PWN Oxford, Oxford Word Power i Oxford Advanced Learner's Dictionary.
W żadnym z nich nie ma child support. W Advanced jest tylko the Child Support Agency.
Dziękuję za pomoc.
Właściwie skoro to baby carrier jest jak widać dość popularne to stanie się dla mnie pierwszym wyborem dla określenia tego typu nosidełka. Sling to wnioskując z tej grafiki bardziej jako temblak funkcjonuje. Trochę mnie zmylił ten słownik PWN który pod hasłem nosidełko daje wyłącznie sling.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków