Jak przzetłumaczyć : usprawniałem tą grę od samego początku aż do dnia wydadania

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przzetłumaczyć : usprawniałem tą grę od samego początku aż do dnia wydadania
I've improved this game since It started until the day of the release? ok?
jak powiedzieć gra powstawała 20 lat?
The game was arising by 20 yeras?
coś mi się wydaje że arise tutaj nie pasuje,
Jak przzetłumaczyć : usprawniałem tą grę od samego początku aż do dnia wydadania
I've improved this game since It started until the day of the release? ok?
Arise oznacza pojawić się, wystąpić np. o problemach a zatem nie pasuje
do powstawania gry. Lepiej chyba byłoby The game was created for 20 years.
edytowany przez Michael_Corleone: 19 wrz 2017
a nie by for to znaczy od ?
Jednym ze znaczeń for jest "od" np. od trzech tygodni - for three weeks.
Jednakże innym znaczeniem jest "przez" kiedy mówimy o czasie trwania
np. przez trzy lata - for three years, przez jakiś czas - for some time.
Wydaje mi się, że właśnie for pasowałoby do twojego zdania z grą.
"By" pasowałoby gdybyś chciał przedstawić twórcę tej gry
The game was created by James Smith.
"By" ma też trochę podobne znaczenie kiedy mówimy "w ciągu" "w" okresu czasu
np. by day/night. Nie wydaje mi się jednak by pasowałoby to do "by 20 years"
Oczywiście z uwagi na moje skromne doświadczenie nie mam 100% pewności
być może wypowie się później ktoś bardziej zaawansowany i potwierdzi to lub obali.
edytowany przez Michael_Corleone: 20 wrz 2017
Cytat: Michael_Corleone
The game was created for 20 years.

nie pasuje, bo 'created' znaczy 'stworzona'

np. it took me 20 years to ...
edytowany przez zielonosiwy: 20 wrz 2017
A jakby dać the game has been created for 20 years?
Ale to by chyba sugerowało że nadal jest tworzona, więc może
jeśli nie was created to was being created? Wiem, że samo created znaczy stworzony
ale chyba tak samo brzmi tworzony? Kwestia dobrania odpowiedniego czasu.
Bo np. jest taki filmik na Youtube o Kodaku - How film is made co ja rozumiem
"jak się tworzy film", mówiąc dosłownie jak film jest tworzony a nie stworzony.
I jak przetłumaczyć zdanie bartka - gra powstawała 20 lat z użyciem czasownika take?
It took 20 years to create the game? Czy można jakoś stworzyć to zdanie nie zaczynając
od it ale od the game? Jeszcze dla pewności spytam ten czasownik arise nie pasuje tutaj?
edytowany przez Michael_Corleone: 20 wrz 2017
Chodzi o to, że jak słyszę gra powstawała jakiś czas to od razu mi się kojarzy
ze stroną bierną. Gra była tworzona przez jakiś czas albo coś z zajmowaniem czasu.
mozna powiedzieć
the game was developed for/over 20 years

arise nie pasuje
Dziękujemy:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne strony do nauki języków