jaki czas?

Temat przeniesiony do archwium.
"Prosiłem abyśmy o tym nie rozmawiali" - zostało przetłumaczone jako
"I've asked that we not talk about it" - czy tak jest dobrze, czy też powinno być
I've asked that we wouldn't talk about it ?
tak, jest poprawne, to jest tzw. subjunctive mood - tryb łączący
jest ok, to jest subjunctive - poczytaj sobie
I've asked not to talk about it.
Aha to zdaje się że znałem to przy okazji czasownika suggest, gdzie should było opcjonalne a po jego pominięciu wychodził Present Simple. Dziękuję
I suggest he read up on that

wychodzi present simple?
Rzeczywiście źle się wyraziłem. Wygląda to jak Present Simple ale nie dodaje się wtedy
s w 3 os. l. poj.
I suggest he not read up on that

i bez operatorów :)
edytowany przez labtes: 11 lis 2017
Dziękuję za tą poprawkę labtesie. O tym też zapomniałem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia