Zanim skonczyła gotowac obiad, nakryła do stolu

Temat przeniesiony do archwium.
Zanim skonczyła gotowac obiad, nakryla do stolu.

Prosze mi pomoc przetlumaczyc to na angielski.
Moze to byc : Before she had been finish cooking dinner, she covered the table
set the table
Reszta jest dobrze?
Chodzi mi szczegolnie o ten czlon Before she had been finish cooking
Nie
Czyli tutaj ma nie byc past perfect continuos?
Bardzo prosze o jakas wskazowke
Before she finished cooking dinner, she had been set the table
Chyba juz zrozumialem. Teraz jest OK?
Przede wszystkim had been finish jest źle obojętnie w jakim zdaniu.
To juz wiem
To jest moja ostatnia wersja ale i tak nie wiem czy jest dobrze
Wydaje mi sie ze ma byc before potem past simple i past perfect
Ale i tak chyba to jest zle
Before she finish cooked dinner, she had set the table
żle. Tam chyba powinno byc past continous
Te dwa czasowniki kolo siebie doprowadzaja mnie do szalu
Before she was finished cooking dinner, she had set the table
edytowany przez finix: 16 lis 2017
Pierwsza wersja była praaaawie poprawna.
Pierwsza czyli która? xD
Znalazlem cos takiego: Past Perfect opisuje zdarzenia z przeszlosci w kolejnosci niechronologicznej (wtedy czas PP wskazuje ze dana czynnosc poprzedzala inne czynnosci wyrazone w PS). Wiec u mnie to ze nakryla stół musi byc w Perfect a to ze nieskonczyla obiadu w simple
Before she finished cooking dinner, she had set the table.
edytowany przez finix: 16 lis 2017
Temat przeniesiony do archwium.