have to

Temat przeniesiony do archwium.
Just look at the wrinkles on her face. Mrs Boyles .... (be) about seventy.
Jak dla mnie to pasuje tu tylko must be ale Maciej Matasek przekonuje, że również has to be
będzie pasować i nie bardzo rozumiem dlaczego. Przecież have to oznacza jakiś zewnętrzny nakaz
np. Musisz dzisiaj zostać dłużej w pracy, nawet jeśli oznajmiający te słowa wcale nie jest o tym
przekonany. Stąd też wychodziłoby że Pani Boyles musi być koło siedemdziesiątki nie w wyniku
wniosku z obserwacji lecz z konieczności.
Inny jego przykład - After reading the letter, Fiona burst out crying
It had to contain some distressing news. Czy na pewno pasuje tu have to?
ta zasada stosuje się do must/have w znaczeniu 'musiec tzn. byc zoobowiązanym do czegos'
tutaj masz znaczenie 'musiec tzn być pewnym'
w znaczeniu 'na pewno tak jest/było' have to jest nawet silniejsze niż must
Dziękuję bardzo

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia