"żłożyć życzenia bożonarodzeniowe"

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć "złożyć życznia bożonarodzeniowe"? Właściwie żaden słownik nie podaje jednoznacznie czy ma być to:

1. give sb Christmas wishes
2. give sb Christmas greetings
3. offer sb Christmas greetings czy wishes

I am happy that I can ... (złożyć życzenia)

Czy "give sb best wishes" pasuje?

Jak mam to powiedzieć?
...wish you a merry Christmas and a happy New Year.
tak ale to nie to samo

chciałbym się dowiedzieć jak zrobić to z "wishes"/"greetings"
Dla osoby dla ktorej jez. ang. jest pierwszym jezykiem, twoje wymysly nic nie znacza. Jest standard zyczenia ktore oferujemy komus. Engee to dobrze napisal. To, co ty chcesz zrobic, to jest z polskiego na nijaki.
jak nie wiecie to przyznajcie, tak po prostu

(jak poszukacie to może być offer)
wish
mało kto użyje offer
Cytat: nike_x94
jak nie wiecie to przyznajcie, tak po prostu

(jak poszukacie to może być offer)

jak tam twoje "łyko przy kawie"?
Cytat: nike_x94
jak nie wiecie to przyznajcie, tak po prostu
(jak poszukacie to może być offer)

to nie tak, jak myslisz - ja podalem cos, co cechuje Anglikow czyli konserwatyzm
offer jak najbardziej, ale czy to zabrzmi tak, jak powyzsze?
I am happy to wish you a merry Christmas
itp.
dziękuję wszystkim za pomoc i dyskusję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia