przecinek

Temat przeniesiony do archwium.
Rip Van Winkle is a fantastic American folk tale which entered American tradition, and continues to be recognizable both for adults and children today.

czy może mi ktoś wyjaśnić dlaczego po słowie tradition został postawiony przecinek?
edytowany przez midnight_cowboy: 30 gru 2017
to jest jeden z kilku bledow w tym zdaniu
It includes, most importantly, "Rip Van Winkle," and "The Legend of Sleepy Hollow," two fantastic American folk tales which entered American tradition, and continue to be recognizable both for adults and children.

Tak brzmi całe to zdanie znalezione w podręczniku do literatury.
nadal nie widze uzasadnienia dla tego przecinka
poza tym powinno byc 'for both'
No właśnie ja też, dlatego zapytałem. Myślałem, że to może w American English tak się stosuje, bo tam chyba ciut inaczej jest z interpunkcją.
znalezione
edytowany przez midnight_cowboy: 30 gru 2017
powinien być przecinek przed 'which'
nie dałbym przecinka przed 'and'
Cytat: zielonosiwy
powinien być przecinek przed 'which'
nie dałbym przecinka przed 'and'

Też nie stawiałabym przecinka przed and, ale nie sądzę, aby był on potrzebny przed which w tym przykładzie. Zwykle przecinek pojawia się, gdy which wprowadza jakąś "extra information".
no i to jest właśnie 'extra information'
te dwie nie są jedynymi, które weszły do amerykańskiej tradycji lit.
nie, bez przecinka przed which
okej, racja, źle zrozumiałem zdanie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia