skomplikowane zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Kontekst:
Firmy (online publisher) grupą docelową (czytelnikami) są imigranci. Klientami tej firmy są reklamodawcy, którzy chcą dotrzeć do jej czytelników. W obydwu przypadkach imigrantów można określić jako 'targeted audience'.

Chcę w jednym zdaniu zawrzeć tę informację, ale nie umiem sobie poradzić bo zdanie staje się bardzo skomplikowane i nie wiem czy jest poprawne. Szczególnie przekombinowałem z wytłuszczonym fragmentem:
Cytat:
HRD team recognised, through STEP and PESTLE analyses, the main issues that require learning interventions:
- impact of Brexit on the organisation and its clients, both of whose targeted audience are immigrants, and associated changes in law and demographics;
- [...]

Pomożecie proszę? Czy możecie podpowiedzieć jak do tego zdania podejść?
for both of whom the targeted.... is immigrants

??
1. Czy może też być: for both of which the targeted ...

2. Dlaczego nie może być: both of whose the ...? Dlatego, że gryzie się z both of?

3. Jeśli usunę klientów to czy mogę powiedzieć: impact of Brexit on the organisation, whose the targeted audience is immigrants, and ...

4. is :)
1. sam nie wiem :-) Potraktowalem clients jako ludzi, ale przeceiz to takze sa firmy
2. w 'both of whose targeted audience' both odnosi sie moim zdaniem do audience, czyli to jest nawet niegramatyczne
NB czy nie nalezy mowic 'target audience'?
3. usun the

moze nawet lepiej zabrzmi 'both of which see immigrants as their target audience'?
Cytat: mg
moze nawet lepiej zabrzmi 'both of which see immigrants as their target audience'?
Biorę je.

Cytat: mg
NB czy nie nalezy mowic 'target audience'?
Należy :)

Dziękuję.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie