observe law

Temat przeniesiony do archwium.
Dziś trafiło mi się wśród słówek do nauki w Henrym słowo "observe law"
które tłumaczą tam jako "przestrzegać prawa". Kiedy jednak wpisuje je w google
to niemal zawsze przed law stoi przedimek the - observe the law. Czy chodzi o to że
mówiąc o przestrzeganiu prawa ogólnie, nie stawiamy przed law przedimka a musimy
to zrobić gdy chodzi o jakieś konkretne prawo? Czy dobrze mi się wydaje, że
mówiąc o przestrzeganiu prawa częściej używa się czasownika obey (the) law?
przestrzeganie dotyczy z reguly obowiazujacego prawa, i dlatego pisza 'observe the law'
to zle, ze w programie podali bez the.

observe jest bardziej oficjalne niz obey
Bardzo dziękuje, poprawię

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia