remand house

Temat przeniesiony do archwium.
Dziś trafiło mi się do nauki w Henrym słowo remand house które tłumaczą tam
jako areszt śledczy. Mam wątpliwości czy tak jest a intuicja podpowiada mi, że
remand house to to samo co remand home czyli izba zatrzymań dla nieletnich.
Jak jest naprawdę?
A znasz już znaczenie samego słowa remand i wyrażenie to be held on remand? Bardziej się przyda niż remand house, cokolwiek to ma znaczyć.
Samo remand znam jako areszt w znaczeniu kary, zatrzymania w areszcie.
Mam je oznaczone w tym znaczeniu z numerem 3, po jail i custody.
Jednakże ten areszt śledczy skojarzył mi się, nie tyle z faktem zatrzymania kogoś w areszcie
ile z samym aresztem, w znaczeniu miejsca w którym kogoś się osadza.
Ale poznałem jeszcze coś takiego jak remand home co wg słownika PWN Oxford
oznaczać ma izbę zatrzymań dla nieletnich i dlatego pomyślałem, że ten remand home
to to samo.
edytowany przez Michael_Corleone: 08 sty 2018
Areszt śledczy/remand to nie jest kara, tylko "środek zapobiegawczy". Stosuje się przed wyrokiem, żeby podejrzany nie nawiał przed rozprawą. Siedzi się chyba w normalnym więzieniu albo na policji, a nie w jakimś remand house, który nie wiem, czy w ogóle istnieje.
Według jednego ze słowników remand home is "no longer in technical use". https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/remand-home
Remand house/home/center może być dla dorosłych lub (osobno) dla nieletnich. U nas jest w głównym budynku policji miejskiej ale może być też osobnym budynkiem /skrzydłem na terenie wiezienia. Dla nieletnich nazywają 'Youth Centre' i jest w jednym obiekcie dla nowo zatrzymanych i dla 'odsiadujacych' karę.
edytowany przez Aaric: 08 sty 2018
Dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa