Zdanie z artykułu

Temat przeniesiony do archwium.
Kawał czasu nie zadawałem pytań bo nie musiałem :) ale mam problem z czymś takim:
"Let Anglicans now just pause before patting themselves on the back too heartily, for the rectory drawing room houses a pachyderm."
Chodzi oczywiście o drugą część zdania!
Czy oznacza ono że probostwo jest zacofane ("gruboskórne") ?
To aluzja do wyrażenia elephant in the room.
nie ma kontekstu, nie ma linku do artykułu, mamy tego sami szukać?
na poważnym forum twój post zostałby dawno usunięty
np
proboszcz jest gruboskórniakiem
znalazłem tekst w internecie i wychodzi, że ullak (Ula?) ma rację
Na pewno nie "gruboskórniak" tym bardziej ze taki rzeczownik nie istnieje.
Oczywiśćie bez kontekstu to cuda na kiju i wróżka za mało... A tego dosłownie nie da się przetłumaczyć. Czy "słoń w składzie porcelany"? Sądząc z kontekstu, po polsku to byłoby raczej skojarzenie z eksponatem muzealnym.
Z ciekawości zerknałem i chodzi o to, że protestantyzm rozwiazał problem celibatu juz 500 lat temu ale mimo, że Anglikanie teoretycznie też to niech sie zbyt radosnie nie poklepują po plecach ponieważ na anglikańskiej zakrystii (czy w probostwie- jak kto woli) przetrwał obyczaj sprzed wieków.
edytowany przez argazedon: 18 sty 2018
Dużo słow 'nie istnieje' ale są w użyciu m.in 'gruboskórniak'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa