Yours truly

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze mi się wydaje, że zwrot ten stawiamy na koniec listu nieformalnego?
Coś jak - Twój szczerze oddany. W przeciwieństwie do Yours faithfully - Z poważaniem
kiedy nie znamy się bliżej z adresatem.
I jeszcze Yours sincerily, jest napisane że używamy wtedy, gdy znamy nazwisko adresata.
Więc rozumiem, że podobnie jak faithfully używa się go w pismach urzędowych itp?
wszystkie trzy są formalne
Yours sincerEly
edytowany przez zielonosiwy: 18 sty 2018
To ja już nie wiem gdzie ten profesor Henry robił ten dyplom bo kolejny raz wprowadza w błąd
Mówi że Yours Truly to znaczy szczerze oddany, co chyba nie jest zwrotem który stosuje się
pisząc list formalny. To już prędzej list do kochanki tak można kończyć a nie np. list do ZUS.
Z tego co się dowiedziałem Yours Truly to amerykańska wersja Yours faithfully czyli
Z poważaniem. Czy teraz się zgadza?
jezeli 'yours truly' tłumaczą jako 'szczerze oddany', to czemu nie tłumaczą 'yours faithfully' jako 'wiernie oddany'? to są tłumaczenia dosłowne, a tłumaczenie poprawne to np. 'z poważaniem'
A ściślej mówiąc PH Henry tłumaczy Yours Truly jako "Twój szczerze oddany"
dlatego myślałem, że to jest takie mocno nieformalne jak przy liście do kochanki:))
Dziękuję za wyjaśnienie
Dlatego ja np. musiałem zmienić chyba ze 30% tłumaczeń z henrego bo są po prostu nietrafione, tak samo jak usunąć masę niepotrzebnych rzeczy. Nadal mnie to zadziwia, że potrafią tam być rzeczy których nikt normalny w dzisiejszych czasach już nie używa i w trakcie nauki można to traktować jedynie jako ciekawostkę. Więc profesor jest fajny dla mnie, ale tylko poparty własną dodatkową bazą na quizlecie i dopasowaniem programu pod siebie bo nie wyobrażam sobie uczyć się z niego i ślepo mu wierzyć.
Nie wiem czy autor posiłkował się internetem ale skąd i dlaczego tak a nie inaczej opisują dziesiątki stron, np:
https://stephenliddell.co.uk/2015/06/13/yours-sincerely-the-story-of-valedictions/
Temat przeniesiony do archwium.