in the garage vs at the garage

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o wytłumaczenie mi dlaczego w jednym przypadku pisze się in a w drugim at:
are you in the garage?
my car is at the garage?
in - w środku pomieszczenie zwanego garage
at - w miejscu (punkcie na mapie) zwanym garage

dodatkowo w drugim przypadku może chodzić o warsztat, nie o garaż.
no ale to samochód nie może być w środku "warsztatu" ?
czyli to drugie by trzeba było przetłumaczyć czy moj samochod jest na warsztacie ?
po co masz podkreslac, ze samochod jest w srodku warsztatu? Poza tym 'warsztat' to wiecej niz jedno pomieszczenie.

jezeli to ma byc pytanie, to napisz je poprawnie - z inwersja
Podam inny przykład:
Top 25 things to do in London Bridge
Three people have been arrested following a stabbing at London Bridge tube station.
W jedyn zdaniu in London Bridge a w drugim at London Bridge.
Czyli ta sama zasada bedzie obowiązywała?
w drugim mamy 'at the station'
Czyli wniosek moj plynie taki:
jak dam at buckingham palace - tzn ze jestem w londynie zwiedzam se miasto i akurat teraz jestem at buckingham palace.
natomiast jakbym powiedział in buckingham palace to by oznaczało, że siedzę z królowa i jem obiad w środku.:)
Chyba tak. Wygląda na to, że to jak z kinem.
Kiedy siedzisz w kinie oglądając seans i zapomniałeś wyłączyć komórki i ktoś zadzwonił
z pytaniem gdzie jesteś odpowiesz, że w kinie - in the cinema.
Jeśli jednak stoisz przed kinem czekając np. na koleżankę z którą byłeś tam umówiony
a Ona dzwoni z pytaniem gdzie jesteś odpowiesz - at the cinema
co będziemy tłumaczyć nie jako w lecz przy, przed
a jezeli chce powiedziećmoj samochód jest w garażu (fizycznie stoi zamknięty na klucz).
My car is in the garage ?
Tak
'at' to tylko, kiedy mowa o 'warsztacie'
ok dziękuje za wyjaśnienia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa