Nie do końca rozumiem "any" w zaprzeczeniach

Temat przeniesiony do archwium.
Nie do końca rozumiem kiedy powinno się stawiać "any" a kiedy nie powinno się niczego nie wstawiać, bądź wstawiać coś innego.
Podam przykłady zdań, które przetłumaczyłem:

Nie mamy pieniędzy - We haven't got any money.

Ojciec nie ma pracy - Father hasn't got any work.

Oni nie mają sąsiadów - They haven't got any neighbors.

Nie macie nowych obrazów - You haven't got any new paintings (ewentualnie "...a new paintings??)

Nie masz dobrych stopni - You haven't got any good results.

Ona nie ma czerwonych butów - Sha hasn't got any red shoes.

Mógłby ktoś mi wyjaśnić gdzie popełniłem błędy?
2 zle tlumaczenie
3 'a' sie nie stawia przed rzeczownikiem w l. mn.
stopnie = marks (brytyjski) lub grades (amerykański)

wsztstkie Twoje przyklady moga byc dobre. To zalezy od szerszego kontekstu
ogolnie np. "We haven't got money' znaczy, że mamy coś innego, o czym mowa w kolejnych zdaniach.
neighbors [AmE]
Dziękuję Wam za pomoc. Ale w takim razie nie rozumiem tego czy w drugim zdaniu mam błąd czy go nie mam?
W drugim powinno być chyba job a nie work.
Wbrew pozorom to nie jest jedno i to samo.
Zakładam, że mówiąc że ojciec nie ma żadnej pracy nie miałeś na myśli tego,
że nie ma nic do roboty tylko leży na kanapie lecz nie ma źródła dochodu
a skoro tak to powinno być job nie work.
edytowany przez Michael_Corleone: 19 mar 2018
Cytat: zielonosiwy
2 zle tlumaczenie

czego zle?
Cytat: engee30
Cytat: zielonosiwy
2 zle tlumaczenie

czego zle?

Michael juz to wytlumaczył
naprawde uwazasz, ze 'work' a 'job' to az tak dwie rozne rzeczy?
Przeciez mozesz powiedziec:
I've not got (any) work = I've not got a job. = I'm out of work.
naprawdę i ja też uważam, że any work' nie znaczy tego samego co 'a job'
edytowany przez mg: 19 mar 2018
skoro tato nie ma pracy to moze oznaczac, ze nie ma za co kupic jedzenia
skoro tato nie ma zatrudnienia to moze to samo oznaczyc
czy work czy job, wszystko sie sprowadza do jednego - brak pracy, za ktora sie dostaje pieniadze
nie wyjasniaj roznicy miedzy slowami angielskimi za pomoca slow polskich, ktore nie znacza tego samego co angielskie
no a jak powiem:
'I've found a job' to nie bedzie znaczylo, ze 'I've found work'?
ale chyba wiesz, ze zdanie z any work nie znaczy tego samego co zdanie z a job
widzisz, mg, ja wiem, ze ciezko byloby ci polemizowac z tym, co wyzej napisalem - ty chcesz dalej mowic o zdaniu przeczacym, ale ja sie pytam jeszcze raz - czy zdanie twierdzace ma az tak daleko do zdania przeczacego, kiedy mowa o uzyciu poszczegolnych slowach, bliskoznacznych?
ale w tym weatku mowimy o zdaniu 'father hasn't got a job'/any work' i o niczym innym.
Chcesz udowadniac, ze zdania przeczace znacza to samo, bo zdania twierdzace znacza to samo? Jak widac nie. Czemu idziesz w zaparte?
ide w zaparte, bo chce pokazac, ze nie ma tam niczego zlego w znaczeniu tego zdania przeczacego
Ojciec nie ma pracy - Father hasn't got any work. tak samo jak Father hasn't got a(ny) job. (mozna dodac 'to do' w obu przypadkach, i w obu rowniez moze oznaczac, ze 'nie ma platnej pracy')
Czy jesteś engee pewien, że zacieranie różnic pomiędzy job a work przed kimś
kto dopiero zaczyna się uczyć angielskiego to dobry pomysł?
Michael ty teraz chcesz zrobic cos, co mg wczesniej zanegowal
Cytat: mg
nie wyjasniaj roznicy miedzy slowami angielskimi za pomoca slow polskich, ktore nie znacza tego samego co angielskie

w tym zdaniu nie popelnisz zadnego bledu, kiedy czcesz powiedziec, ze ktos nie ma pracy, uzywajac tych slow
Cytat: engee30
ide w zaparte, bo chce pokazac, ze nie ma tam niczego zlego w znaczeniu tego zdania przeczacego
Ojciec nie ma pracy - Father hasn't got any work. tak samo jak Father hasn't got a(ny) job. (mozna dodac 'to do' w obu przypadkach, i w obu rowniez moze oznaczac, ze 'nie ma platnej pracy')

wszystko mieszasz
'any job to do' nie odnosi sie do pracy zawodowej
zdanie z 'any work to do' brzmi naturalnie, ale rowniez nie odnosi sie do pracy zawodowej
naprawde 'any work to do' nie moze oznaczac w kontekscie 'zadnej platnej pracy'? mg, naprawde, nie wiem ile jest w tym prawdy, a ile checi wykazania komus, ze sie myli
tak, naprawdę
no OK, skoro tak to odbierasz
Michael i inni dziękuję za wyjaśnienie i zaangażowanie w temat, jednak chciałem zapytać się w związku z tym jeszcze o jedną rzecz.
Dlaczego zdanie prawidłowo brzmi "Father hasn't got a job" a nie "any job"? Bo "job" to właśnie ta jedna konkretna praca, tak?
Obydwa zdania są poprawne. Zdanie z any jest bardziej emfatyczne - podkreśla fakt, że nie ma ŻADNEJ pracy. Możliwe jest też: He has got no job. Dalsze różnice mogą wynikać z szerszego kontekstu.
edytowany przez Rydzio: 20 mar 2018
Father doesn't have a job.
Father doesn't have any kind of job. Mocniejsze. (Not even cleaning shit)
Father has a job but the business is slow now, so he is presently out of work.
The company closed, so the the people are out of work and they have to look for another job.
Ok, dzięki Wam chłopaki za wyjaśnienie. Jest trochę zamieszania z tym angielskim.
Temat przeniesiony do archwium.