Przetłumacz to zdanie proszę! Prośba dla tych którzy naprawdę umieją angielski.To dla mnie ważne

Temat przeniesiony do archwium.
Kim się czujesz? Czujesz się Amerykaninem czy Włochem? Jak to będzie napisane poprawnie po angielsku tak żeby native speaker to zrozumiał?

Bardzo was proszę żeby odpowiedział ktoś kto nie używa translatora.
Proszę o pomoc :)
przetlumacz sama, nie uzywajac translatora, ktos zapewne sprawdzi
Cytat:
przetlumacz sama, nie uzywajac translatora, ktos zapewne sprawdzi
translator nie jest najlepszą opcją , trzeba samemu , pomimo błędów :)
Byłabym wdzięczna gdyby mógł mi ktoś pomóc :) Bardzo was proszę

"Who do you feel like?" Do you feel like an american or italian?" ja bym to tak powiedziała ale nie wydaje mi się żeby było poprawnie
moze byc, ale lepiej
Who do you feel you are? Do you feel (you are) American or Italian?
Cytat:
Do you feel like an american or italian?
would you rather feel yourself as ,....
edytowany przez Robbertoxx: 21 mar 2018
No właśnie nie jestem pewna i dlatego pytam się o to innych na tej stronie.Nie chciałabym napisać tego z błędami
Cytat: Robbertoxx
] would you rather feel yourself as ,....

= czy wolalbys sie macac jako
a np: zwroty typu : hang on for awhile? lub , hang on a minute ' ' let's just move on to another aspect of it ...tez pewnie są złe.....bo ' just ' nie mozna dać przed ' let's " :))) a hang on- to jest powiesić ( chwała Bogu, ,że nie ' się ') ...' in a little while' tez jest nie ok ..bo 'a ' tutaj jest w zdaniu:) ' a moment's notice 'tez zlee, bo jest 's' jako - kogo/czego. ..something tends to be phased out ...też nie ok, bo po 'to phase ' nie wolno dać 'out :))) ' to doze off' też nie wolno dać :) bo mówi sie ' to fall asleep " ... yet mainly because of unconciousness :)
edytowany przez Robbertoxx: 21 mar 2018
To jak?
W takim kontekście nie używa się czasownika "feel" lecz "consider"
- Who do you consider yourself (to be)?
- I consider myself a Pole.
edytowany przez argazedon: 22 mar 2018
'feel' jest bardziej na luzie, 'consider' bardziej formalne
a ten komentarz o Donbasie mogłeś zostawić - macki Putina chyba aż tu nie sięgają :-)
Cytat:
'feel' jest bardziej na luzie, 'consider' bardziej formalne
consider nie do takich rzeczy ...nie możesz ' rozwazyć' bycia Polakiem ...to jest kwestia ' zero - jedynkowa' albo jest się, albo nie jest ....I 'd rather consider a vast array of different options if I were in your boots" ...'some issues to be considered ' ..to co innego ;)
Cytat: Robbertoxx
... consider nie do takich rzeczy ...nie możesz ' rozwazyć' bycia Polakiem...
Weź słownik do ręki i doucz się wszystkich kontekstów i znaczeń czas. "consider" bo jak widać znasz tylko jedno.
Do you feel more like you are Italian or more like you are American.
Ktoś tu jest pewny na 100%?
bardzo mi zależy na poprawności
masz do wyboru kilka wersji
Cytat: Pomocwangielskim
Ktoś tu jest pewny na 100%?

Ja jestem pewna na 100%, ze wersja, ktora podalam jest poprawna i native na pewno ja zrozumie, ale mozesz wybrac inna z wyjatkiem "feel yourself", bo tego nie polecam :)
Cytat: chippy
Do you feel more like you are Italian or more like you are American.

Mozna po prostu: Do you consider yourself more Italian or more American?
Cytat: terri
Cytat: chippy
Do you feel more like you are Italian or more like you are American.

Mozna po prostu: Do you consider yourself more Italian or more American?

No mozna, ale kolezanka chciala "czy czujesz sie", nie czy "uwazasz sie za", a feel z yourself nie uzyjesz.
Chciala z czujesz to zrobilam z czujesz.
Moim zdaniem burza w szklance wody o proste zdanie, ktore native zrozumie tak czy tak.
z tym 'czujesz sie' jest dziwnie. To, co po polsku uzywamy jako 'czujesz sie' nie zawsze znaczy 'feel yourself'.
Cytat: terri
z tym 'czujesz sie' jest dziwnie. To, co po polsku uzywamy jako 'czujesz sie' nie zawsze znaczy 'feel yourself'.

Nie komplikujmy z "feel yourself ". W tym kontekscie nie jest to potrzebne.
Jesli powiesz Do you feel tired , to znaczy po polsku czy czujesz sie zmeczony.
Mysle ze pytajaca ma dosc wersji do wyboru.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa