a kind of, kind of

Temat przeniesiony do archwium.
W jednym moim słowniku odnajduję a kind of jako
"used to show that sth you are saying is not exact"
W drugim jako used to describing sth in a way that is not very clear"
co rozumiem jako swego rodzaju, w rodzaju, jakiś (np. wrażenie, żart).

W pierwszym słowniku kind of odnajduję jako slightly, in some ways.
W drugim jako slightly, a little co rozumiem jako trochę, nieco

Kiedy jednak wszedłem na diki to znalazłem dwukrotnie kind of
Jedno znaczenie to chyba to samo co a kind of (swego rodzaju) ale nie zdań nie tworzą
przy użyciu a kind of sth tylko kind of a sth np. It's kind of a miracle that..

Czy taka forma jest poprawna? Rozumiem, że jeśli użyłbym w tej sytuacji
It's a kind of miracle that... to byłoby dobrze?
Nie znam regulek do tego, ale spotykam obie formy;
it's kind of a miracle, moze sie tlumaczyc jako swojego rodzaju cud, to jest moj first choice
it's a kind of a miracle, jakis (jeden policzalny) cud
jeszcze spotkasz some kind of a miracle
I jest taka piosenka jeszcze: Some kind of miracle ale to jest lyrics wiec tu moze byc cokolwiek
tylko te sa poprawne:
It's a kind of miracle
It's kind of miraculous

PS used to describeing
Dziękuję za tak jasne postawienie sprawy, będę zatem używał wyłącznie formy
a kind of sth, jest chyba bezpieczniejsza.
Co do literówki to describing było dobrze, tylko powinno być for zamiast to.
Jakoś tak wpisałem z automatu po tym used to show.
kinda kinda; kinda sorta (informal expression) np 'coś w rodzaju...' często spotykane w AmE.
edytowany przez Aaric: 27 kwi 2018
Akurat dzis mialam sposobnosc wiec z ciekawosci spytalam dwoch nativow , oboje z wyksztalceniem uniwersyteckim o ponizsze formy:
1.a kind of miracle
2.kind of a miracle
3.a kind of a miracle
4.some kind of miracle
5. some kind of a miracle
6. kind of miracoulous
Native A of AmE z preferencjami do AmE wybral #2 czyli kind of a miracle
Native B of AmE z lekka preferencja do BrE wybral #1 czyli a kind of miracle
Obydwoje zgodnie powiedzieli, ze wszystkie formy sa poprawne i sa kwestia preferencji. :)
Ja wolę 3.
Cytat: Aaric
Ja wolę 3.

a wiesz, ze ja tez wole 3 :)))
...chyba że zamiast miracle jest coś niepoliczalne ;))
edytowany przez Aaric: 27 kwi 2018
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia