W jednym moim słowniku odnajduję a kind of jako
"used to show that sth you are saying is not exact"
W drugim jako used to describing sth in a way that is not very clear"
co rozumiem jako swego rodzaju, w rodzaju, jakiś (np. wrażenie, żart).
W pierwszym słowniku kind of odnajduję jako slightly, in some ways.
W drugim jako slightly, a little co rozumiem jako trochę, nieco
Kiedy jednak wszedłem na diki to znalazłem dwukrotnie kind of
Jedno znaczenie to chyba to samo co a kind of (swego rodzaju) ale nie zdań nie tworzą
przy użyciu a kind of sth tylko kind of a sth np. It's kind of a miracle that..
Czy taka forma jest poprawna? Rozumiem, że jeśli użyłbym w tej sytuacji
It's a kind of miracle that... to byłoby dobrze?