Dative Shift

Temat przeniesiony do archwium.
Quirk et al. napisali:

The indirect object has the role of 'comitative' ['together with'] or perhaps 'opposition' in this example:
>> I played Sam a game of chess. ['I played a game of chess with/against Sam.']


Znalazłem jakieś źródło mówiące o dative shift (str. 43):
https://groups.csail.mit.edu/medg/ftp/wam/Martin76-A%20Theory%20of%20English%20Grammar.pdf

Czy dative shift można zastosować również tutaj:
I ate dinner with Kate. ~ I ate Kate dinner?

Coś mi się wydaje, że chcą mnie oszukać :)
Cytat:
Czy dative shift można zastosować również tutaj:
I ate dinner with Kate. ~ I ate Kate dinner?

nie można
to, że taki byt gramatyczny istnieje, nie znaczy, że może być wszędzie zastosowany :)
Dziękuję.

No właśnie, specjalnie wymyśliłem takie zdanie by jego 'indirect object' pełnił rolę 'comitative' i by miało podobną budowę. Jak to jest, że ten sam byt gramatyczny, jak to ładnie ująłeś, można zastosować w jednym zdaniu a w innym nie? Rozumiem, gdyby zdanie z szachami było utartym zwrotem, idiomem, itp. ale to jest zwykłe zdanie, tak jak te ze zjadaniem Kate :)
Innymi słowy, co sprawia, że użycie 'dative shift' nie pasuje do drugiego zdania?
Ja bym powiedział, że to konstrukcja specyficzna dla 'play' (i może jeszcze jakiejś niewielkiej grupy innych czasowników). Jak zerkniesz do dobrego słownika np, thefreedictionary, to zobaczysz całe multum użyć 'play' jako czasownika i myślę, że to jest właśnie jedno z nich.

To, co robi pan Quirk i inni w podobnych książkach, to bardziej opisywanie użycia języka, a nie wynajdywanie jakichś absolutnych rządzących nim praw, gdzie wystarczy, że podstawisz właściwe parametry i wszystko ci wychodzi. No właśnie nie zawsze wychodzi.

makes sense? :)
Inny przykład:
Coach: I played XY at defense. (used him at defense)
@Aaruc
akurat zly przyklad, XY jest tu zwyklym dopelnieniem 'w bierniku'
@Aaruc
@Aaric

znowu...
Super, dziękuję Zielonosiwy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia