Lay something up

Temat przeniesiony do archwium.
"If we keep it (boat), we can lay it up around hours peak."
Czy to znaczy że jeśli zatrzymamy łódź to będziemy mogli jej nieużywać przez najwyżej kilka godzin?
To cytat z filmu "The Revenant" , polskie tłumaczenie brzmi "Jeśli ją zatrzymamy, ominiemy ten szczyt raz dwa".
edytowany przez tomek4495: 31 gru 2018
nie. Gdy mowimy o statkach, lodziach to 'her'.
jesli zatrzymamy 'if we retain'
dziwne dalsze zdanie ale....we can lay her up at the most for a few hours
Tak, wiem że o statkach mówi się "her", ale akcja filmu dzieje się w XIX stuleciu, więc może język jest nieco stylizowany? Nawiasem mówiąc bardzo trudno zrozumieć słowa aktorów a szczególnie niejakiego Fitzgerald'a.
Już dawno nie musiałem korzystać z napisów.

"Losing this boat is god damn stinking."
"Besides the Rees ain't that stupid..." (Rees-plemię Arikara)
"If we keep it, we can lay it up around hours peak."
edytowany przez tomek4495: 31 gru 2018
w jednym ze zrodel Hours Peak bylo zapisane jak nazwa wlasna. Moze to nazwa wlasna?
poszukalam, w tym filmie jezyk ktory uzywali byl z plemion Arikara i Pawnee. Mysle, ze 'szczyt' naszywa sie 'Hours Peak' nie moge tego znalezc. Nic innego jak ogladnac ten film i poczuc o czym oni mowia.
Moim zdaniem w tym filmie jest kilka językowych ciekawostek (przynajmniej z naszego punktu widzenia)
np. "Unless we come across a poach straying prison horses"-polskie tłumaczenie to "Chyba że napotkamy punkt handlowyi zakupimy parę koni."
np
nie bedziemy jej używać w godzinach szczytu.
Wczoraj ogladalam ten film w TV (tylko czesci) ale nie bylo to dla mnie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa