Wypłaty zysku będą po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Nie bardzo wiem jak napisać w skrócie po angielsku

"Wypłaty zysku będą wykonywane na 48 godzin przed końcem okresu"
albo
"Zysk zostanie wypłacony 48 godzin przed końcem okresu"
albo
"Wypłaty będą wysyłane na 48 godzin przed końcem" (w domyśle okresu)

Jak można to napisać, krótko po angielsku tak, żeby osoby anglojęzyczne załapały o co chodzi.
np
Profits are paid 48 hrs prior to (plan) expiry.
albo moze cos takiego:
Dividends to be paid out 48 hours prior to the end of term.
gdzie dywidenda to 'zyski dzielone pomiedzy czlonkow' jakiejs organizacji czy syndykatu
@engee

Marcin chce tłumaczenie pełnego zdania oznajmującego, a twoje tłumaczenie może co najwyżej funkcjonować jako tytuł.
albo podpis pod jakas deklaracja/zobowiazaniem (taki sobie 'small print')
Profit is what is left after subtracting purchase price or production cost from selling price.

Bonds, (term) certificates of deposits, commercial papers… mature.
Returns, interest earned, accruals, realized capital gains…are distributed or paid out when they become due before or at/on maturity.

Expiration or expiry happens when a contract or agreement ceases to be effective (valid).
People expire, too, but bank deposits, savings, bonds…do not.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego