Czy da się to przełożyć na polski?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie jak z angielskiego przetłumaczyć na język polski formy gramatyczne:
"noun sentences" i "adjective sentences"?

Czy to będzie zdanie rzeczownikowe i zdanie przymiotnikowe?
Czy w języku polskim istnieją w ogóle takie terminy czy jest to kalka językowa?
a co to znaczy 'noun sentence'? jakis przyklad?
I think he means noun clause ;-))
Pojawiło się to przy tłumaczeniu gramatyki z innego języka. W kontekście gdzie nie ma normalnego czasownika w zdaniu, tylko jego funkcję pełni jakby rzeczownik lub przymiotnik.
Ku mojemu zdumieniu, w polskim są pojęcia jak fraza rzeczownikowa / czasownikowa / przymiotnikowa itp
Czy o to biega?
za maly kontekst. Chodzi o japonski czy o zdania typu 'on - uczitel'' po rosyjsku?
Chodzi o japoński.
szukaj w materiałach o języku japońskim. Może opis gramatyki na Wikipedii coś pomoże?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia