Jak poprawnie przetłumaczyć te słowa?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Tworzę spolszczenie modyfikacji dla forum, dzięki której można edytować i dodawać przyciski. I mam dylemat, ponieważ nie do końca wiem, jak przetłumaczyć te linie:

Cytat:
The parent was left empty.

You must move or remove all child and/or grandchild buttons of this button before modifying it.

Make this a child button.

Use Child Of to make buttons the child of another!

The parent was left empty:

Parent / Rodzic, a może tutaj chodzi o podrzędny przycisk?

Child / Dziecko, a może tutaj chodzi o podrzędny przycisk?

Grandchild / Wnuk, chyba tutaj nie da się zastosować słowa podrzędny...

A może jednak trzeba zastosować tutaj słowa "rodzic, dziecko, wnuk"?

"Make this a child button" - Jak poprawnie należy przetłumaczyć tę linię? Zrób przycisk dziecko?

"Use Child Of to make buttons the child of another!" - Jak poprawnie przetłumaczyć "Child Of"? I tę całą linię?

Ultimate Menu - Ostateczne menu? Podstawowe menu? Nadzwyczajne menu?
edytowany przez wsd: 14 kwi 2019
chyba się nie znasz na informatyce?
zadaj to pytanie na forum informatycznych albo znajdz podrecznik, w ktorym tlumacza zasady hierarchii. Parent, Child, Grandchild - to są kolejne stopnie w hierarchi schodząc w dół.
Tu chodzi o podmenu. Po prostu pytam, jak przetłumaczyć te słowa.

Główne menu
Link > Link 2 itp.
Na forum języka angielskiego wymagasz fachowej wiedzy informatycznej.

Być może znajdzie się tu taki ekspert, ale tak jak napisał mg - nie można przetłumaczyć podanych przez ciebie słów wedle własnego uznania i stwierdzić z całą pewnością, że jest to tłumaczenie adekwatne. Oczywiście chodzi tu o relacje oraz poziomy, jednak nie zagwarantujemy ci tu tłumaczenia, którego na co dzień używają polscy programiści. Najlepiej byłoby znaleźć słownik IT, lub forum informatycznym.
Cytat:
Na forum języka angielskiego wymagasz fachowej wiedzy informatycznej.

Tutaj nie trzeba żadnej fachowej wiedzy informatycznej. ;/

Parent w informatyce to: Nadrzędny
Child w informatyce to: Podrzędny
Grandchild - nie znalazłem takiego słowa w słowniku informatycznym ani technicznym, więc jedynie tłumaczy się to słowo jako wnuk. Może grandchild dobrze byłoby przełożyć jako po podrzędny, czyli pod podrzędnym.

Więc nawet już nie pytam o to Was, tylko chciałbym jakąś wskazówkę, jak przełożyć poprawnie te linie:

"Make this a child button"

"Use Child Of to make buttons the child of another!" - Tutaj mi najbardziej chodzi o Child Of.

Więc, jeśli ktoś chce mi pomóc to zapraszam.
edytowany przez wsd: 15 kwi 2019
sam widzisz, podajesz najprostsze tlumaczenia, a o trudniejsze pytasz nas, chociaz powiedziwelismy Ci, ze nie znamy sie na terminologii informatycznej.
dziwne przy tym, ze nie potrafisz przetlumaczyc 'child button', przeciez wszystko juz tu wymysliles.
childof to nazwa polecenia - chcesz tlumaczyc skladnie programu na polski?
mg nie pytam ciebie o to, tylko ogólnie ludzi, czemu sobie dopowiadasz coś, co nie ma w ogóle miejsca. Czemu w ogóle udzielasz się w tym temacie, skoro nie masz do przekazania nic sensownego. Nie potrafisz nic nakreślić oprócz swojej arogancji.
udzielilem Ci kilku rad
1. czy odwiedziles forum informatyczne?
2. czy zamierasz tlumaczyc nazwe polecenia w programie?
3. czy nadal bedziesz tutaj szukal fachowcow od terminologii informatycznej?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie