Zagwostka z czasownikiem "prevent"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie.

Przerabiam sobie maturkę z 2015r. no i jest tam zadanko, gdzie trzeba uzupełnić zdanie wykorzystując wyrazy z nawiasów w odpowiedniej formie, maksimum 5 wyrazów na lukę.
No i mam takie zdanie:

The manager’s sarcastic comments (prevent / I / express) _______________________ my opinion at the last meeting.

Wpisałem: "prevented when I was expressioning". Tego klucz odpowiedzi nie przewiduje, a ja nie jestem pewien czy można tak osierocić czasownik "prevented", bo gdyby nie limit 5 słów, napisałbym "prevented me". Translator Googla tłumaczy "prevent" jako przeszkadzać, ale również wskazuje też niską częstotliwość użycia w takim kontekście. Co o tym sądzicie?
prevent sbd from doing sth

zwroc uwage, ze bezokolicznik czasownika brzmi express
No tak, express + ing = expressing. Silly me!
No, a całość?
"prevented me from expressing", tak jak przewiduje klucz odpowiedzi.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia