Tłumaczenie znanego wierszyka

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jak najlepiej przetłumaczyć zdanie "Cross my heart and hope to die, stick a needle in your eye"? Przyznam, iż wymyślenie polskiego odpowiednika, który zachowałby treść oryginału, a przy tym nadal się rymował, jest ponad moje siły.
To jest taka przysięga którą dzieci używają,
Cross my heart and hope to die, stick a needle in your MY eye, I'm not lying.
Z ręką na sercu niech umrę i wbiję igłę w swoje oko że nie kłamię.
Jakoś tak.
Nie wiem czy jest w pl odpowiednik (rymowany lub nie).

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia