wkład w

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Dobry wieczór!:)
Jak poprawnie przetłumaczyć zdanie
Doceniając ogromny wkład naszych wspólpracowników w nasz projekt,......
Appreciating an enormous contrinution of our co-workes to/in our project,.....
Co jest poprawne in czy to?
In appreciation of the .... to our project
Dziękuję bardzo, by appreciating mogłoby być?
jezeli dostana za to nagrode, to in appreciation
nie ma nic takiego w zdaniu, że dostaną za to nagrodę :)
Jest takie zdanie:
"Doceniając ogromny wkład naszych wspólpracowników w nasz projekt, mamy również wiadomość do innych: "
jak zwykle wszystko zalezy od kontekstu

We appreciate... At the same time, we have a message...

i raczej immense niż enormous
Czyli appreciating i by appreciating nie może być? Moglbym dowiedzieć sie dlaczego?
I
... we have a message to others:, tak?
appreciating nie moze byc, brzmi troche po polsku
by appreciating jest tu niegramatyczne
Dziękuję bardzo. Ale to in na pewno odpada? Nie mozna powiedzie a contribution in sth?
wiesz co, pisz, jak chcesz, ale nie zadawaj pytan, szczegolnie po udzieleniu odpowiedzi
Chodzi o to, ze koleżanka kłóci się ze mną o to. Ona mowi, ze in a ja ze to. Slowniki tez mowia "to" Wolałem sie dopytac. Dziękuję jeszcze raz. Pozdrawiam
wygladalo to tak, ze chcesz napisac in i chcesz napisac appreciating bez wzgledu na to, co ja tu pisze.
Nic z tych rzecz. Jestem naprawdę bardzo wdzięczny.
In appreciation of .... Tylko wtedy, gdy ktoś ma dostać jakas nagrode, podziekowanie, wyroznienie itd? Teraz pytam z ciekawosci.
taka formulka: 'jako wyraz uznania...'
Dziękuję
Cytat: boy123
"Doceniając ogromny wkład naszych wspólpracowników w nasz projekt, mamy również wiadomość do innych: "

While appreciating the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd also like to pass a message to [others/other contributors]:
ale to 'while' od razu sugeruje, ze cos jest nie tak, np. ze bedziesz wbijal szpile tym wspolpracownikom. Polskie'doceniajac' tego nie sugeruje.
'In appreciation of' tam w ogole nie pasuje
while nie odnosi sie do samego appeciate, ale do calego zdania, gdzie wystepuje wyrazny rozdzial pomiedzy 'docenianiem czegos', a drugorzedna informacja, jaka jest 'dodatkowa wiadomosc'
A co z takim zdaniem?
As we appreciate the immense contribution of our co-workers to our project, we also have a message to others/ lub we' d like to pass a message to others as well:
edytowany przez boy123: 15 lis 2019
bedzie poprawne
Cytat: boy123
As we appreciate

nie wiem, skad ci przyszlo tak napisac, ale tak sie sklada, ze: As we appreciate praktycznie rowna sie While we appreciate; zauwaz, ze z As nie mozna powiedziec As appreciating tylko jest to mozliwe z While; samo Appreciating na poczatku tego zdania jest 'niestylistyczne', ze sie tak wyraze
To była moja pierwsza wersja z glowy, tylko, ze mialem "enormous" zamiast "immense". Ona podala wersje z by. I dla mnie to definitywnie odpadło. Zastanawiałem sie nad samym appreciating, ale tez tak za bardzo mi nie leżało, więc sie zapytałem na forum.;) Dziękuję Panowie
Cytat: engee30
'In appreciation of' tam w ogole nie pasuje
while nie odnosi sie do samego appeciate, ale do calego zdania, gdzie wystepuje wyrazny rozdzial pomiedzy 'docenianiem czegos', a drugorzedna informacja, jaka jest 'dodatkowa wiadomosc'

while mozna odebrac jako 'chociaz' i to nie jest pozadane skojarzenie
I jako argument na contribution " in" podaje mi to, ze native napisal https://forum.wordreference.com/threads/contribution-in-to-paying.2835350/
Natomiast slownik podaje https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/contribution. "to"
mozna odebrac, ale to nie samo slowko bedzie to przkazywalo, tylko zdanie, w ktorym sie znajdzie
moje spojrzenie na caly ten watek wyglada nastepujaco:
While appreciating the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd also like to pass a message to [others/other contributors]...
vs
While appreciating the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd also like to point out some of the mistakes made in the process...
vs
In appreciation of the enormous contribution of our co-workers to our project, we'd like to present you with this little gift...
Cytat: boy123
I jako argument na contribution " in" podaje mi to, ze native napisal

...many contributions in his field... jest calkowicie innym przypadkiem, niz ten, o ktorym tutaj piszemy - calkowicie inny sens
A mógłbyś cos więcej napisać o tym? ;)
contribution to this field - wkład w tę dziedzinę
contribution in this field - wkład w tej dziedzinie
to można tak wyjaśnić. 'in this field' odpowiada na pytanie 'gdzie', a nie 'w co" :-)
Cytat: boy123
A mógłbyś cos więcej napisać o tym? ;)

dokladnie, jak pisze mg
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia