Poprawna forma, tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, dobry wieczór
Jak przetłumaczyć na angielski zdanie "miejsce na zdjęcie twojego kota"(na którym ZNAJDUJE się twój kot)? Które formy podanych mogą być poprawne?
1. A place for your cat photo
2. A place for your cat's photo
3. A place for yours cat photo
4. A place for yours cat"s photo
5. A place of your cat/cat's photo
6. A place of a picture of your cat

Proszę o pomoc jak mógłbym to wyrazić.
na pewno for
teraz z czterech punktow z for usun te, ktore sa wyraznie niegramatyczne, bo to Ty masz sie tu czegos nauczyc
I został mi podpunkt 1.
podpunkt 2 tez jest poprawny gramatycznie

pkt 1` znaczy 'zdjecie jakiegos kota, ktore ty wykonales'

najlepsza wersja bedzie '...for a photo of your cat'
Generalnie to chodzi mi o taką krótką, potoczną formę. Chcę umieścić ten napis w ramce na zdjęcie, którą komuś podaruję.
Coś własnego proponujesz?
Myślę również nad szybkim "place your cat here"
moze byc to szybkie
"Your cat photo here" ;)
hey Astronoun,

Jezeli masz miejsce na zdjecie 'zaznaczone' w ramce to napisz:

''Insert a photograph of your cat here''. (put)
''Stick a photograph of your cat here'' (stick)

A jezeli chcesz powiedziec. ''Miejsce na fotke twojego kota''.
W ang. poprostu nie mowi sie miejsce na zdjecie tylko przedmiot,objekt na zdjecie:
Picture frame for your cat. (Ramka na fotografie twojego kota).

Zeby zilustrowac:

A photo frame is a flat object with a clear front surface used to put a photograph in.

widzisz w ang. photoframe nie jest doslownie miejscem a jest rzecza. W polskim powiesz :To jest miejsce gdzie mozesz wlozyc fotke. I ma sens.
ale w ang. juz nie ma sensu. W ang. powiesz: To jest przedmiot do ktorego mozesz wlozyc zdjecie.

This is a photo frame for your cat. Insert a picture of your cat in here.

No sa roznice wmiedzy ang., a polskim. np. get ON a bus a nie get IN a bus. inaczej sie mowi ale znaczenie jest to samo OK :D
edytowany przez FBI12378: 24 gru 2019
Witam, jeśli nie tu sorki, ale temat poprawna forma zdaje się odpowiedni. Interesuje mnie odpowiedź Dwain w zdaniu 2 tj when you call czy użycie Pres.Simple jest właściwe i dlaczego?
5.
Lucy: I (call) will call you as soon as I arrive in Dublin.
Dwain: If I am not there when you (call) call, make sure to leave a message.
Lucy: I will. And please don't forget to water my plants and feed the cat.
Dwain: I promise I (take) will take care of everything while you are in Ireland.
slyszales o czyms takim jak nowy watek?
po when, after, before, if i jeszcze kilku spojnikach uzywanych glownie w zdaniach czasowych stosuje sie simple present dla wyrazenia przyszlosci. Pisza o tym w wielu miejscach w internecie, nie mowiac o ksiazkach do gramatyki
Temat przeniesiony do archwium.