Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby mi ktoś to logicznie przetłumaczyć? Tłumaczę napisy do jednego westernu. Fabuła taka (żeby prościej zrozumieć zdanie): Jest dziewczyna której trzech bandytów zabiło męża a ją samą zgwałcili. Spotyka łowcę głów i pyta czy nauczyłby ją strzelać z rewolweru. Mówi żeby jej dupę odstrzelili i że szkoda by podziurawić ją kulami, a ona mu odpowiada:
If you're lucky, you'll lay more than that.Rozumiem że mówi jak ma szczęście to mu da, ale nie umiem tego przełożyć żeby to brzmiało wprost ani tak żeby to brzmiało logicznie bo wychodzi mi coś takiego:
położysz na czymś większym/postawisz (potem) na coś więcej. ???
co to za western, bo troche nie wkomponowuje w klasyke, na ktorej sie wychowalem
No ale musisz też zacytować, co on konkretnie mówi, żeby te dwie wypowiedzi do siebie pasowały
Hannie Caulder (1971)
U gryzonia film można pobrać z wgranymi napisami. Ale raz że rozpikselowany obraz mi nie odpowiada a posiadam ten film w 1080p, a po drugie cenię sobie dokładne tłumaczenie a osoba która tłumaczyła napisy nie do końca zawierają te same dialogi jakie słychać w filmie, lub są kompletnie inne.
widze, ze w skladzie jest czlowiek historia westernow, Ernest Borgnine, czyli musialem przegapic albo zapomnialem, ze ogladalem
daj wiecej kontekstu
On: You do want somebody
killed bad, don't you?

Ona: kiwa głową.

On: If I was to teach you the gun,
you'd then go out and
get your ass blowed off.

Ona: It's my ass.

On: Shame to get it shot full of holes.
It is as pretty a one
as I ever laid eyes on.

Ona: If you're lucky, you'll
lay more than that.
W filmie gra także Christopher Lee znany bardziej z ekranizacji tolkienowskich jako Saruman Biały. On już wtedy był stary hy hy hy
tutaj jest script https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=hannie-caulder
tam jest to inaczej spisane
niemniej jednak chodzi o to, ze ona obiecuje mu, ze będzie miał cos więcej, niż tylko spojrzenie, jakie rzuci na jej pupe, kiedy juz ja nauczy strzelac
engee30 Dzięki! Podczas tłumaczenia napisów angielskich używam także napisów chorwackich, czeskich i serbskich (chociaż wyglądają prawie tak jak chorwackie). Zauważyłem że tłumaczyli będzie mógł zobaczyć coś więcej ale nie wiedziałem czy to zabieg celowy bo tak jak ja nie wiedzieli jak to przełożyć czy słyszeli co innego.
Np.
- aż przyjemnie popatrzeć
- jak się postarasz, może być jeszcze przyjemniej

Cytat:
położysz na czymś większym/postawisz (potem) na coś więcej. ???

Mam nadzieję, że "lay eyes on." nie tłumaczysz jako "położyć oko"?
@ullak lay more than that jeszcze słyszę co mówią aktorzy -_-
Ale jak przetłumaczyłeś It is as pretty a one as I ever laid eyes on.?
Temat przeniesiony do archwium.