Czy napisałam to poprawnie? Facebook add

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Czy ktoś był by tak miły i rzucił okiem na to czy jest to napisane poprawnie?
Jest to reklama na Facebook fan page. Niewiele tekstu aczkolwiek na pewno znajdzie się coś do poprawny...

Photo session for #Thanks
Book a session to 09.02 and receive a free Fine Art session!
You have to do only a few things to get your Fine art studio session.
How to participate in a free session?
1. Tag a friend who you would let know about the session.
2. Share this post by clicking the “Share” button.
3. Like @XXX Facebook fan page.
4. Book your session!
5. Come into my studio located in XXX for 30min photo shoot.
6. Choose your 2 favorite images from an online gallery
In exchange for a free session, I please you to post one of your pictures
on your Facebook or Instagram account with a text “ Thanks @XXX”
* There is an option to buy extra images
** The number of sessions is limited
*** Free session is only for up to 4 people
Facebook add?
np
Book a session between now and... ja bym zmienił session żeby się nie powtarzało.
Jedno "d" za dużo ;)
Ok dzięki tak właśnie zrobie. Mam wątpliwości co do tego for w zdaniu Photo session for #Thanks. Po Polsku brzmiało by Sesja za #Dziękuję.
Mam wątpliwości co do tego for w zdaniu Photo session for #Thanks. Po Polsku brzmiało by Sesja za #Dziękuję. nie wiem co chcesz przekazać w tym zdaniu.
an online gallery - an czy the?
I please you - sprawdź znaczenie czasownika please :)
>>>I please you...
Przypomina mi to, jak mlode kobiety, ktore pracuja w hotelach na godzine mowia do swoich klientow.
Cytat: Blaze90
I please you to post one of your pictures
on your Facebook or Instagram account

Cytat: terri
>>>I please you...
Przypomina mi to, jak mlode kobiety, ktore pracuja w hotelach na godzine mowia do swoich klientow.

I może dlatego bardziej szczęśliwym będzie zbiór następujących wyrazów:

I'm ask you to post one of your pictures
on your Facebook or Instagram account
edytowany przez Adriano.Rivale: 27 sty 2020
nie będzie szczęsliwszym
Cytat: Aaric
Mam wątpliwości co do tego for w zdaniu Photo session for #Thanks. Po Polsku brzmiało by Sesja za #Dziękuję. nie wiem co chcesz przekazać w tym zdaniu.

Może chodzi o pewien rodzaj usługi zwany w skrócie jako TFP który można po polsku określić jako "pozowanie za zdjęcia" (modelki) i "zdjęcia za pozowanie" (fotografowie)
Cytat: Adriano.Rivale
Cytat: Aaric
Mam wątpliwości co do tego for w zdaniu Photo session for #Thanks. Po Polsku brzmiało by Sesja za #Dziękuję. nie wiem co chcesz przekazać w tym zdaniu.

Może chodzi o pewien rodzaj usługi zwany w skrócie jako TFP który można po polsku określić jako "pozowanie za zdjęcia" (modelki) i "zdjęcia za pozowanie" (fotografowie)

Google podpowiada " in exchange for". Samo for ma to samo znaczenie?
@Adriano
I'm ask you ...nie będzie lepiej. Może 'I'd' ...i dalej bym dał 'share' a nie post
@ Adriano,
*I'm ask you....kto to takiego angielskiego uczy?
Lepiej serduszko, jak nie wiesz, to nic nie pisz.
Cytat: Blaze90
Google podpowiada " in exchange for". Samo for ma to samo znaczenie?

''in exchange for"

Podobne znaczenie daje do zrozumienia że to wymiana ale lepiej dodać skrót TFP (Time For Prints)


Cytat: terri
@ Adriano,
*I'm ask you....kto to takiego angielskiego uczy?
Lepiej serduszko, jak nie wiesz, to nic nie pisz.

''asking''

mój błąd
edytowany przez Adriano.Rivale: 28 sty 2020
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa