Jeśli to ty wypełniłeś formularz...

Temat przeniesiony do archwium.
Hej.

If it was you who filled in the form, click on the link in the message.


Pytanie: Czy to zdanie jest poprawne? Jeśli tak, to jaki to conditional, bo żaden jakoś mi nie pasuje.
Wiem, że tłumacząc 'Skoro to byłeś ty...' byłby to false conditional, ale co jeśli chcę powiedzieć 'Jeśli to byłeś Ty...'?
real conditional z odniesieniem do przeszlosci
Dzięki. Ale patrząc po czasach to nie jest ani I, ani II, ani III conditional chyba?
realny, czyli pierwszy
Cytat: darkdogg
Wiem, że tłumacząc 'Skoro to byłeś ty...' byłby to false conditional, ale co jeśli chcę powiedzieć 'Jeśli to byłeś Ty...'?

to jest wlasnie false conditional, gdzie 'if' znaczy mniej wiecej 'since' itp.
akurat w tym zdaniu jest różnica, engee:

since - wiemy, że to byłeś ty

if - nie wiemy, może byłeś, a może nie byłeś
to prawda, ale to wciaz bedzie false conditional
nie, to nie bedz9ie fals econditional
zdania typu
If it was you who filled in the form, click on the link in the message.
moga byc false albo real conditionals z odniesieniem do przeszlosci
to zanelzy wlasnie od tego, czy wiemy na pewno, ze to byl on, czy nie.
jezeli twierdzisz, ze nie false to wskaz mi warunek w tym zdaniu
"if it was you who filled in the form"
a rezultat tego warunku?
"click on the link in the message"
you can clink on the link
Ale dyskusja rozgorzała :P Dzięki za odpowiedzi. Teraz zastanawia mnie, czemu w szkole uczą, że First Conditional wiąże się zawsze z użyciem czasu teraźniejszego w warunku.
bo to jest najczęstsze użycie
zdania warunkowe maja to do siebie, ze sa dosc 'rozmyte', i roznie je mozna interpretowac
Cytat: darkdogg
Teraz zastanawia mnie, czemu w szkole uczą, że First Conditional wiąże się zawsze z użyciem czasu teraźniejszego w warunku.

po to jest poprawna interpretacja zdan warunkowych typu 1:
If you fill in the form, click on the link in the message. Otherwise, stay away from the link.
If you fill in the form, you'll be transfered to another page once you've clicked the link in the message.
If you fill in the form and click the link in the message, you'll be transfered to another page.
A np. takie zdanie:

Gdybym się wtedy postarał, mógłbym (wtedy) zostać prezydentem.

If I had done my best, I could become the President. - czy takie coś jest dopuszczalne w odniesieniu do przeszłości (coś w stylu 'general ability')?

czy raczej na wzór III trybu warunkowego:
If I had done my best, I could have become the President.

PS. Spodziewam się, że konstrukcja typu: would have been able to... jest bezsensowna, bo samo was able to oznacza, że byliśmy w stanie coś zrobić i tego dokonaliśmy, a tu would have wprowadza zaprzeczenie.
'wtedy' sygnalizuje nam, ze sie odnosimy do 'calkowitej', hipotetycznej przeszlosci, ze sie tak wyraze
stad tylko taka forma bedzie poprawna:
If I had done my best, I could have become a president.
lub
If I had done my best, I would have been able to become a president.
Cytat: darkdogg
samo was able to oznacza, że byliśmy w stanie coś zrobić i tego dokonaliśmy, a tu would have wprowadza zaprzeczenie.

ale nie w przypadku zdan warunkowych
A jak by brzmiał reported speech w zdaniu z 1st conditional in the past?

If it was you, you will be visible on the recording. => He said that if it was me, I would be visible on the recording.

Dobrze to jest?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Grammar is fun

 »

Nauka języka