Wtedy nadal można było iść do banku...

Wtedy nadal można było iść do banku, wyciągnąć papierowego funta i poprosić o złoto wartości funta.

In those days you could still go into the bank, produce a paper pound and ask for a pound’s worth of gold.

Czy w zaznaczonym miejscu mogłoby być zamiast tego: "go to a bank" lub "go to the bank"?
'into' zawiera w sobie pelna informacje, ze dotarles do celu i wykonales odpowiednie zadanie w tymze miejscu
'to' mowi tylko o celu, ale nie byloby specjalnego problemu, gdybys uzyl 'to'
natomiast uzywajac formy 'a bank', cala ta sytuacja z pieniedzmi stala by sie niejasna, bo 'a' ma za zadanie uogolnianie sytuacji; natomistat 'the' ta sytuacje nam konkretyzyje - to tak, jakbys mowil 'czy poszedlbys do banku czy do jakiegos innego lokalu', otrzymalbys to samo, co w tym kontekscie nie jest prawda - tylko w konkretnym miejscu jakim jest bank mozna by sobie zazyczyc rownowartosc funta w zlocie

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę