multiply choice cloze text

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc. w obu poniższych przypadkach mam wątpliwości:
The thieves overpowered the security guard before he could turn on/set on the alarm system. Zanim włączył czy zanim nastawił? Na pewno nie pasuje tu zupełnie go i rely.
...Thieves robbed/stole two painting? Znowu pasują mi tu dwie wersje: zrabowali i ukradli. Ale poprawna może być tylko jedna. Burggled i borrowed od razu wykluczyłam. Będę wdzięczna jeśli ktoś wyjaśni mi dlaczego powinnam wybrać ten wyraz, a nie drugi. Może robbed można tylko człowieka? Obrabować?
nastawić na co?

rob - obrabowac kogos
i jeszcze sprawdz sobie znaczenia 'set on'. Nie jest ich duzo
Dziękuję. Faktycznie. Jest niewiele znaczeń. Co do rob znalazlam w słowniku"to take money or property illegaly from A place, organization or person, often using violence. " Stąd moje wątpliwości. Bardzo proszę o wytłumaczenie. Czy w słowniku Cambridge coś pokręcili czy ją czegoś nie panimaju?
ok, poprawiam sie
rob - okraść (osobę, miejsce, organizacje - to się zgadza)
Dziękuję. Czy dobrze rozumuję wobec tego, że " rob" bardziej przetłumaczymy jako obrabowac niż zrabowac i dlatego opcja stole jest correct? Bo kołacze mi się po głowie tekst The doors, gdzie było coś w stylu " rob this jewel" i ktoś kiedyś przetłumaczył to w książce jako zrabowac ten klejnocik.
przeciez napisalem juz: rob -okrasc
w hello I love you jest 'pluck this dusky jewel', o to chodziło?
No tak... coś dzwoniło,ale w innym Kościele. Dobrze , dziękuję, wolę się upewnić, zależy mi na dobrej znajomości języka, a nie po łebkach.
znajomosc czasownika w kontekstach jest czesto kluczowa w cwiczeniach
mozna 'rob somebody' czy 'something' 'of something'
stad rob two paintings nie moze byc, bo nie mozna okradac dwoch malunkow; mozna okrasc osobe badz podmiot z czegos, ale nie jakas rzecz
stad mozna je jedynie 'ukrasc', czyli 'steal'

w pierwszym raczej masz tam samo 'set' podane, i to bedzie poprawne
Dziękuję za pomoc i wytłumaczenie.
Set the alarm = ustawic (nastawic) alarm. Chyba nie o to tam chodzi. Ja bym wybral 'turn on' ale wole 'set off' lub 'sound'.
Aaric zdecydowanie turn on, bo set on oznacza m.in. zaatakować kogoś, napuscić kogoś na kogoś, poszczuć psami. Dziękuję.
mam wrażenie, że autor zdania mogl sie pomylic, bo co znaczyloby 'turn on the alarm system' - wlaczyc system ostrzegawczy, zeby byl gotowy zareagowac'? Przeciez trzeba bylo reagowac juz w tamtej chwili
Obezwładnili go kiedy już chciał włączyć alarm.. zapomniał wcześniej? Mnie tez to trochę illogical się wydaje, cały kontekst.
ze zdania wynika wg mnie, ze on nie chcial wlaczyc alarmu, zeby dal dzwiek itp., tylko wlaczyc system alarmowy, zeby czuwal.
w pierwszym faktycznie, jezeli jest wybor pomiedzy: turn, set, go i rely, to oczywiscie, ze tylko turn pasuje w tym kontekscie do partykuly on, aby uzupelnic logiczne znaczenie tego zdania
Ja z tego rozumie ze guard zostal obezwladniony zanim mogl nacisnac jakis przycisk paniczny.
to wystarczyloby napisac 'turn on the alarm', a nie 'alarm system'. System wlacza sie po to, zeby w odpowiednim momencie wlaczyl sie alarm.
I agree.
A może chodzi o to, że złodzieje wyczekiwali na moment zmiany strażników? Jeden kończący swoją zmianę np. wyłącza bądź resetuje alarm system, a zmieniający go strażnik ma za zadanie ponowne jego uruchomienie?
mozliowe, ale to nie bylaby typowa sytuacja i na pewno byloby to wyjasnione w kontekscie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa