Sprawdzenie tekstu do apki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

mam zrobione tłumaczenie o aplikacji w kilku wersjach
proszę abyście spojrzeli, która wersja z kilku jest najbardziej pasująca
inaczej mówiąc który język najbardziej trafi do odbiorców internetu (do większości)

załącznik w PDF

https://filebin.net/nk4sfco0s6wpxco4
wszystkie wersje do poprawy
Cytat: mg
wszystkie wersje do poprawy

poważnie? to znaczy co masz na myśli.
Tłumaczyły to niezależne osoby, wszystkie się pomyliły?
w każdej jest cos do poprawy
Cytat: mg
w każdej jest cos do poprawy

mam prośbę.

Mógłbyś dodać plik z podkreśleniem na czerwono co jest nie tak?

bardzo dzięki
nie moglbym
to nie jest cwiczenie w nauce jezyka
Cytat: mg
nie moglbym
to nie jest cwiczenie w nauce jezyka

to mam założyć temat w inny dziale, tak?

ps. ale najbardziej właściwa wersja, która to twoim zdaniem?
nie zakladaj tematu w innym dziale, tutaj pomagamy uczacym sie angielskiego
w kazdej wersji jest cos do poprawy.
Cytat: mg
nie zakladaj tematu w innym dziale, tutaj pomagamy uczacym sie angielskiego
w kazdej wersji jest cos do poprawy.

rozumiem
to jeśli mogę Cię prosić podaj jakiś przykład
lub po prostu podkresl na czerwono w pliku word co jest zle nawet bez korekty lub z korektą jesli chcesz
np. po possibilities nie ma bezokolicznika, ale tu i possibility jest zlym slowem, ktos uzyl possible i to byl dobry pomysl
nie wiem, co to xznaczy 'gain value', to raczej przeklamanie; niejasne jest 'influence of an intermediary'
po once nalezy uzyc innego czasu
Popatrzylam na to:
OP1 - in which 'THE' establishment - przedimek?
possessions...a wtedy IT - l. mn. z l. poj?
once acquired (kto? co? tutaj potrzeba cos)....
OP2 - 'let' jest zlym slowem
OP3 the possibility...
OP4 it....
OP5 'was'- zly
Cytat: terri
Popatrzylam na to:
OP1 - in which 'THE' establishment - przedimek?
possessions...a wtedy IT - l. mn. z l. poj?
once acquired (kto? co? tutaj potrzeba cos)....
OP2 - 'let' jest zlym slowem
OP3 the possibility...
OP4 it....
OP5 'was'- zly

mam jeszcze taką wersję co o niej powiesz: https://justpaste.it/80tl6
z góry dzięki
to jest lepsze
to jest lepsze
każdy stanie się właścicielem tego co posiada?
Cytat: Aaric
każdy stanie się właścicielem tego co posiada?

tak dokładnie,
po polsku brzmi to tak: Dzięki tej doskonałej funkcjonalności każdy stanie się właścicielem tego co posiada i nadaje temu wartość bez wpływu jakiekolwiek pośrednika.
po angielsku: Thanks to this excellent function, everyone will become the owner of what they possess and will give it value without the participation of any intermediary.
I uwazasz ze to jest dobrze zformulowane?
Cytat: Aaric
I uwazasz ze to jest dobrze zformulowane?

Oczywiście.
W świecie inteligentnych umów posiadanie czegoś a stanie się właścicielem to dwie różne kwestie.
>>>po angielsku: 'Thanks' (to jest za bardzo po polsku, uzyj 'Due') to this excellent function, everyone will become the owner of what they (tutaj ja bym dala 'already') possess and (ale kto? co? tutaj cos brakuje) will give 'it' (do czego to 'it' sie odnosi?) 'value' (to jest zle slowo) without the participation of any intermediary.
widze angielskie slowa, ale to nie jest tak napise jak native by napisal.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa