Nie rozumiem odpowiedzi "Patrick can't be".

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Mam mały problem z zrozumieniem jednego zdania (trzeba zastosować czasowniki modalne)
"..... (To niemożliwe, żeby Patrick był) fifteen years younger than his sister"
Odpowiedzią na to jest "Patrick can't be", ale dlaczego tak skoro "be" to oznacza "być", słowo "was" też nie pasuje bo jak to sobie tłumaczę to trochę dziwnie brzmi ....
Ktoś byłby w stanie mi to wytłumaczyć bo jak widzę w innych zdaniach tego typu z "can't be" to "be" oznacza zazwyczaj "być". Bo raczej "był" to czas przeszły.
Nie próbuj wszystkich polskich form gramatycznych tłumaczyć na angielski (i nie próbuj robić kalek polskich struktur gramatycznych). Angielski, to angielski.

Po polsku mówimy "niemożliwe żeby był" - obecnie, czyli czas teraźniejszy.
Po angielsku mówimy "he can't be" - też czas teraźniejszy.

W sumie ta angielska forma jest bardziej logiczna niż polska forma...:)
Z resztą, Twoje zdanie znaczy to samo co "Nie możliwe że Patrick jest starszy o 15 lat"

Na co kwiecisty j. polski ma również swą osobliwą alternatywną strukturę "niemożliwe, żeby Patrick był starszy)
(choć też chodzi o czas teraźniejszy)
Natomiast gdybyś miał zdanie dotyczące czasu przeszłego, np:
"She couldn't be more happy last summer" ("Ona nie mogła być bardziej szczęśliwa ostatniego lata")

To też stosujesz "be", bo forma przeszła couldn't jest od tego żeby wskazła, że chodzi o czas przeszły.
(czasownik po modalu zostaje w formie infinitive).

Jak sie oswoisz z modalami, to Ci wejdzie w krew i automatycznie będziesz poprawnie używał modali;)

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia