Proszę o pomoc w sprawdzeniu i ewentualnej korekcie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję przetłumaczyć dość poetycki tytuł: "Trzymanie słabnących stanów" (gdzie trzymanie jest rozumiane jako podtrzymywanie/powstrzymywanie, a cała fraza ma oznaczać pomoc/wsparcie w stanach słabości). Tłumaczenie nie musi być literalne, chodzi mi o to, żeby sens pozostał możliwie bliski.
Mam kilka propozycji tłumaczenia:
Holding off weakening states.
Holding states of weakening off.
Holding back weakening states/conditions.
Holding back states of weakness.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
dlaczego tlumaczysz taki tytul, jezeli nie znasz na tyle angielskiego?
Na własne potrzeby. Dlaczego zadajesz pytania, które nie wnoszą nic merytorycznego do wątku? ;)
ciekawią mnie motywacje osób, które muszą coś mieć po angielsku, chociaż nie znają tego języka na tyle, żeby ocenić, czy tłumaczenie będzie poprawne, czy ktoś im wcisnął kit. Tak jak z chińskimi tatuażami, z których Chińczycy się śmieją.
ostatnia wersja moze byc
nie potrafie sobie wyobrazic zdania, gdzie powstrzymywanie=podtrzymywanie
Dziękuję. Tak, nie mam pewności, dlatego pytam w kilku miejscach i porównuję propozycje z własnymi intuicjami. Odnośnie synonimowości powstrzymywania i podtrzymywanie, to następuje np. wtedy, gdy powstrzymujemy upadek/podtrzymujemy kogoś, żeby nie upadł
nie ma synonimii, bo sa inne dopelnienia
Synonim – wyraz lub dłuższe określenie równoważne znaczeniowo innemu lub na tyle zbliżone, że można nim zastąpić to drugie w odpowiednim kontekście.
a Ty zmieniasz strukture zdania, zeby uzyc tego drugiego slowa
Podtrzymywanie (czyjegoś) upadku / podtrzymywanie kogoś, żeby nie upadł
skupiłabym się na tej części definicji: dłuższe określenie równoważne znaczeniowo innemu lub na tyle zbliżone, że można nim zastąpić to drugie w odpowiednim kontekście.
Odpuszczam już dalszą korespondencję, bo donikąd nie prowadzi. Lepiej ulokować energię w coś produktywnego. Jeszcze raz dzięki za poświęcony czas i pomoc!
nie rozumiesz, co to jest synonim, i nie chcesz sie nauczyc.

Twoje propozycje dotycza tylko znaczenia 'powstrzymywać', nie ma w nich nic z 'podtrzymywac'
No raczej się nie zrozumiemy, bo mi się wydaje, że to Ty mijasz się z rozumieniem definicji. Chodzi o określenia równoważne znaczeniowo, nie formalnie. Zerknęłam sobie z ciekawości na historię Twoich wisów i muszę powiedzieć, że bardzo miły z Ciebie człowiek :)
w takim razie 'sprzedac' i 'kupic' to są synonimy
Cytat: mg
w takim razie 'sprzedac' i 'kupic' to są synonimy

nie sa. Bo jak sprzedajesz to chcesz najwyzsza cene, a jak kupujesz to najnizsza....:-)
Temat przeniesiony do archwium.