prośba o pomoc tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę tekst, techniczy angielski, i nie mogę tłumaczenia poprawnego dopasować.
Record pump stroke and the setting stroke
(24 in. or 48 in.) of the anchor. These two figures
represent the upward movement of the rod string
necessary to transfer the dowel pin from the
running slot to the setting slot.

Chodzi mi głównie o pierwsze zdanie, "Record pump stroke and the setting stroke", z góry uprzedzam że nie chodzi tutaj o zapis, czy też odczyt. Jak można to inaczej przetłumaczyć?

Z góry dziękuję za pomoc
Dlaczego zakładasz, że nie chodzi o zapis lub odczyt?
Nie pasuję mi do reszty tłumaczenia, chociaż mogę się mylić. https://www.weatherford.com/getattachment/090185f7-8df5-4b58-ab23-dcb28af8b2e0/Insert-Pump-Anchor.pdf , tutaj jest tekst, który tłumacze i nie widzę tam, żeby to miało jakieś połączenie z rejestratorem.
Przetłumaczyłem to w ten sposób "zapis skoku pompy i ustawienia skoku kotwicy (24'' albo 48 "). nie podoba mi się to słowo 'zapis" w tym zdaniu ;)
ale, tak jak piszę, mogę być w błędzie i może to brzmi poprawnie. będę wdzięczny za pomoc/poradę ;)
To jest polecenie, tak jak w kolejnych punktach:
1. Record... 2 Attach... 3. Run.. itd.
Poza tym "the setting stroke (24 in. or 48 in.) of the anchor" to będzie raczej skok ustawiania / skok w położeniu ustawiania.
O i rację masz, to jest polecenie ;) teraz mi pasuję ;) a jak już tak rozmawiamy, to może chciałbyś / masz czas, żeby mi wnieść poprawki w moim tłumaczeniu? oczywiście za jakąś drobną opłatą? Bo ja to nie jestem tłumaczem, dostałem taką dodatkową robutke od szef i średnio mi to tłumaczenie poszło.
This is not simple to translate without understanding what this thing does and how it works. W Polsce jest przedstawicielstwo firmy Weatherford. Jakbym ja potrzebowal dokumentacje po polsku to bym sie zwrocil do nich.
edytowany przez Aaric: 30 mar 2021
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa