drop sth

Temat przeniesiony do archwium.
W podręczniku znalazłem takie zdanie - We were looking at the menu when a waiter dropped a salad me/food all over me.
Czy w pierwszej wersji nie powinno być dropped a salad ON TO me? No i o co chodzi w drugiej wersji?
w obu przypadkach bedzie 'all over me'
Tyle że obie wersje są ponoć prawidłowe.... a waiter dropped a salad me oraz a waiter food all over me. W pierwszym wydaje mi się, że brakuje on to me a drugiego to w ogóle nie rozumem
nie, to jest raczej blad w tekscie i w kluczu
Moim zdaniem zapomnieli 'on'.
na pewno tak mozna tez powiedziec, ale podrecznik wyglada podejrzanie z takimi bledami
Maybe it's the first edition ;-)
Cytat: Aaric
Maybe it's the first edition ;-)

Maybe written by someone who has no idea about the English language :-)
Zajrzałem jeszcze raz do książki i już wiem gdzie tkwi przyczyna tego nieporozumienia.
Przypomnę, że szło to tak : We were looking at the menu when a waiter ............................... me.

W odpowiedziach znajduję coś takiego - dropped a salad / food all over
Gdyby było napisane - dropped a salad/food all over to bym się zorientował ale niestety potraktowałem to jako dwie alternatywne opcje a oczywiście była jedna z tą tylko różnicą, że albo salad albo food.

Proszę się nie nabijać :-))
Proszę się nie nabijać :-)
A kto niby sie nabija? Wiecej luzu w zyciu. Nie takie rzeczy Cie czekaja jeszcze. :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Grammar is fun