Charles Dickens

Temat przeniesiony do archwium.
W jego powieści natrafiłam na zdanie , którego kompletnie nie rozumiem. Proszę o pomoc. "There had been so little communucation between these two- both because life at Stone Lodge went monotonously round like a piece of machinery which discourage human interference and because of the prohibition relative to Sissy's past career. Pomiędzy nimi obiema praktycznie nie było żadnej komunikacji i z powodu monotonnie toczącego się jak trybik w maszynie życia, które zniechęcało do międzyludzkich interakcji, i przez .... I tu kompletnie nie rozumiem prohibition relative to Sissy's past career
...zakaz majacy zwiazek z przeszloscia zawodowa Sissy.
discourageD
Cytat: engee30
...zakaz majacy zwiazek z przeszloscia zawodowa Sissy.

Dziękuję:)
Cytat: labtes
discourageD

?
labtes zna sie troche na rzeczy, i chcial Ci przypomniec, ze w oryginale masz forme past simple 'discouraged', nie present simple 'discourage'
nie jestem 100 pewna, ale chyba tam ma byc 'discourageS'
the said text is online and it is discourageD
ciekawe: podaj mi ktora to ksiazka, to sprawdze w originale. Nie pamietam ktora to jest.
engee30 - masz racje z tym 'discouraged'. Sprawdzilam, Hard Times.
Hard times.
Cytat: engee30
labtes zna sie troche na rzeczy

Trochę? Ja właśnie poprawiłem samego Dickensa :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę