take = wziąć, zanieść, polubić ... masakra :/

Temat przeniesiony do archwium.
wziąłem → I took the wallet from the table
zaniosłem → I took the wallet to the room with the table
polubiłem → I took to your wallet from the table

Czy dobrze to jest napisane, a jeśli tak to czy używa się tych określeń?
jako jednych z wielu
a co dokladnie znaczy koncowka trzeciego zdania?
Chciałem, żeby jakoś podobnie zabrzmiało :-) Miałem tu na myśli, że mam ten portfel w ręce, który był wcześniej na stole.
trzecie zdanie nie znaczy, ze masz cokolwiek w rece.
Rozumiem, że powinienem napisać: I have taken to your wallet from the table (?)
sam piszesz, co znaczy 'take to', a potem upierasz sie, ze zdanie znaczy co innego.
I took your wallet from the table = Wziąłem twój portfel ze stołu.

Took nie oznacza "lubić/polubić"
Took nie oznacza "lubić/polubić"
Tam jest 'took to'.
She took to it like a duck to water.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Grammar is fun

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia