Fruit

W podręczniku znalazłem takie zdanie - The apple trees have lots of ripe fruit on them but no one can be bothered to pick it so it will be wasted.

Po pierwsze, w jakim znaczeniu jest tutaj can? Bo nie wygląda mi to ani na móc, umieć, potrafić itd. więc nie bardzo bym wiedział jak to przetłumaczyć.

Po drugie dlaczego lots of fruit a później it a nie o fruits i they. Przecież fruit jest chyba policzalny. Np. I like tropical fruits.
1. sprawdź sobie: I can't be bothered
2. mnie w szkole uczyli fruit-fruit, teraz tego się nie uczy?
tropical fruits = różne gatunki owoców tropikalnych
1
nikomu sie nie chce zbierac
fruit is also uncountable. Imo, gdyby bylo wiecej rodzai owocow to wtedy 'fruits'.
1
No nie wiem czemu ubzdurało mi się, że fruit jest policzalne. Tak to jest jak ktoś nie uczy się regularnie tylko wraca do nauki po dłuższej przerwie. Prawdopodobnie ten szczególny przykład z tropical fruits jakoś tak mi się wbił do głowy.
I can't be bothered to do sth nie znałem a wygląda to na przydatny zwrot kiedy np. chcemy powiedzieć, że czegoś nam się nie chce. Do tej pory użyłbym I don't want to do sth ale to chyba brzmi tak bardziej informacyjnie, że czegoś nie chcemy zrobić a can't be bothered to do sth brzmi chyba jakby nam się nie chciało z takim jakby lekceważeniem.

No nic, dziękuję za wyjaśnienia.
'I can't be bothered to do sth' ma po ang troche inne znaczenie niz 'I don't wanna do sth' tak jak w przykladach tutaj:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bother
Po pl wciaz najczesciej powiesz 'Nie che mi sie'
edytowany przez Aaric: 15 cze 2021
albo 'nie mam ochoty' - gdybym mial...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia