Fruit

Temat przeniesiony do archwium.
W podręczniku znalazłem takie zdanie - The apple trees have lots of ripe fruit on them but no one can be bothered to pick it so it will be wasted.

Po pierwsze, w jakim znaczeniu jest tutaj can? Bo nie wygląda mi to ani na móc, umieć, potrafić itd. więc nie bardzo bym wiedział jak to przetłumaczyć.

Po drugie dlaczego lots of fruit a później it a nie o fruits i they. Przecież fruit jest chyba policzalny. Np. I like tropical fruits.
1. sprawdź sobie: I can't be bothered
2. mnie w szkole uczyli fruit-fruit, teraz tego się nie uczy?
tropical fruits = różne gatunki owoców tropikalnych
nikomu sie nie chce zbierac
fruit is also uncountable. Imo, gdyby bylo wiecej rodzai owocow to wtedy 'fruits'.
No nie wiem czemu ubzdurało mi się, że fruit jest policzalne. Tak to jest jak ktoś nie uczy się regularnie tylko wraca do nauki po dłuższej przerwie. Prawdopodobnie ten szczególny przykład z tropical fruits jakoś tak mi się wbił do głowy.
I can't be bothered to do sth nie znałem a wygląda to na przydatny zwrot kiedy np. chcemy powiedzieć, że czegoś nam się nie chce. Do tej pory użyłbym I don't want to do sth ale to chyba brzmi tak bardziej informacyjnie, że czegoś nie chcemy zrobić a can't be bothered to do sth brzmi chyba jakby nam się nie chciało z takim jakby lekceważeniem.

No nic, dziękuję za wyjaśnienia.
'I can't be bothered to do sth' ma po ang troche inne znaczenie niz 'I don't wanna do sth' tak jak w przykladach tutaj:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bother
Po pl wciaz najczesciej powiesz 'Nie che mi sie'
edytowany przez Aaric: 15 cze 2021
albo 'nie mam ochoty' - gdybym mial...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia