Inversion with 'the ... the ..." correlative subordinators

Temat przeniesiony do archwium.
Cytat: Book 10 Chapter 18
Everywhere in Mozhaysk and beyond it, troops were stationed or on the march. Cossacks, foot and horse soldiers, wagons, caissons, and cannon were everywhere. Pierre pushed forward as fast as he could, and the farther he left Moscow behind and the deeper he plunged into that sea of troops the more was he overcome by restless agitation and a new and joyful feeling he had not experienced before. It was a feeling akin to what he had felt at the Sloboda Palace during the Emperor's visit- a sense of the necessity of undertaking something and sacrificing something.

No jak to? :) Przecież nie stosuje się tutaj inwersji.
moze w XIX w. się stosowało?
Skąd mam wiedzieć czy to z czym się stykam i czego nie rozumiem jest wynikiem mojej niewiedzy, języka który wyszedł zużycia, 'substandard' czy błędu? Czy pozostaje mi pytać Was i native'ów?
Pamiętaj, że czytasz tłumaczenie XIX-wiecznej powieści. Język może się różnić od wspólczesnego, tym bardziej, że to język literacki.
Ale ten sam problem mam ze wszystkim co czytam lub słyszę, niezależnie czy jest to język literacki, współczesny, archaiczny, itp. Ze słowami mogę sobie łatwiej poradzić ale z konstrukcjami czy gramatyką jest ciężko.
Trudno, będę wszystkich męczył i testował cierpliwość :)
A mnie tu ta inwersja pasuje.
Jako zabieg stylistyczny?
pytanie: czy jest to zabieg stylistyczny opisywany we współczesnych gramatykach, czy po prostu pisarzom(tłumaczom) wolno różne rzeczy, których nie wolno zwykłym śmiertelnikom.
Z preskryptywistami wszystko byłoby łatwiejsze :)

Dziękuję Wam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie