"Poproszę/Dla mnie będzie..." - Sklep, restauracja

Temat przeniesiony do archwium.
Jesteśmy w sklepie/pizzerii itp. Podchodzimy do lady i chcemy o coś poprosić. Po polsku byłoby to coś w stylu:
"Dla mnie będzie ... " albo "Ja poproszę ..."
Jak powiedzieć to tak, żeby brzmiało to naturalnie i nie było sztywno, tak potocznie? Mnie w szkole uczono "I'd like ... ". Czy jednak nie jest to zbyt formalnie, sztywno? Jak powiedziałby to native?
edytowany przez Lisz555: 17 paź 2021
I'll have...
obowiązkowo please na końcu :-)
moze tez byc sama nazwa tego, co chcesz kupić/zamowic, bez "I'll have', ale tez z please na koncu
Dlaczego uwazasz, ze 'please' powinno byc obowiazkowo?
z uśmieszkiem
nie kazdy zamawiajacy musi zachowac usmieszek
tak, po polsku takze mozesz wejsc do sklepu i po prostu wymienic nazwe towaru, ale zwykle np. uzyjesz odpowiedniej intonacji ,zeby bylo milo. Po angielsku dodasz please.
ale takie zachowanie to nie powinno byc osadzone w kategoriach 'obowiazku' - kiedy tak bedziesz mowil, to na 1000 osob znajdzie sie 999 niepokornych, ktore beda sie az palily, zeby sie przeciwstawic temu obowiazkowi; tylko jedna znajdzie w sobie na tyle pokory, aby ten obowiazek spelnic
to, jak czlowiek sie zachowuje w danej sytuacji mowi wszystko o nim samym; takie zachowanie (mowienie 'dziekuje' czy 'prosze') nie powinno byc jakims obowiazkiem, ale ma wyjsc od niego samego - tak przystaloby sie zachowac, ale nie jest to jakims obowiazkiem
chyba nie rozumiesz, jak można uzyc slowa 'obowiazkowo' w języku polskim
zapewne wiesz wiecej ode mnie
Bardziej chodziło mi o to jak się u nich naturalnie mówi. Bo jeśli u nich prawie nikt nie mówi "please", to jak ja powiem to nie będzie to brzmieć naturalnie. Jeśli ktoś nie mówi "please", ale poza tym jest bardzo miły, słychać w jego głosie uprzejmość, uśmiecha się, to na miejscu sprzedawcy nie pomyślałbym że to jakiś cham, bo nie powiedział "please". A z drugiej strony jeśli ktoś z obrażoną miną, brakiem jakiejkolwiek sympatii powie mi na końcu "please" no to tak czy tak pomyślę, że to była po prostu formułka, na którą on nawet nie zwraca uwagi.
Wg mnie "please" nie jest czymś co powinienem mówić bo świadczy to o braku szacunku (w przypadku zakupów).
Wg mnie osądzanie drugiego człowieka tylko po tym czy mówi "please" czy też nie, nie jest zbyt rozsądnym posunięciem :P
Musze sie do tego dolaczyc, i to akurat bedzie na temat.
W jez. ang. zawsze, to znaczy zawsze, mowimy 'please' na koncu zdania. Podam przyklady.
1 .Robisz zakupy i kasjerka mowi cene. np £5.40 PLEASE
2. Zamiawiasz piwo i kelner mowi. £4.00 PLEASE.
3. Pytasz kogos zeby sie ruszyl z miejsca...Could you move, please. Could you give me some room please.
Wyglada dziewnie jak dla Polaka, ale bez tego 'please' to jest odbierane po prostu 'chamsko. Koniec kropka.
Jak ktos nie wierzy, to prosze pomieszkac w UK przez najmniej 10 lat i wtedy mi powiedziec, ze tak nie jest.
'I'll have...' to najbardziej popularna forma zamawiania czegos, a wszelkie zyczliwosci czy zachowanie manier to juz idzie od osoby, ktora cos tam zamawia; to, ze Twoim zdaniem nikt prawie nie mowi 'please' nie powinno w zadnym wypadku dyktowac Twoja postawe, badz soba
teraz tylko pytanie sie narzuca: czy aby na pewno uzywanie 'please', 'thank you' itp jest czyms niepoprawnym badz moze przyniesc wstyd badz zazenowanie?
A co w sytuacji bardziej "eleganckiej", jak np. randka w restauracji? Tutaj też powiemy "I'll have..., please" czy "I'd like..., please"
pytasz sie bardziej o uzycie 'please', czy o samo wyrazenie i uzycie
jak o pierwsze, to juz masz wyzej napisane
jak o drugie, to tak, jak Ci przyjdzie na jezyk

wyobraz sobie tez taka sytuacje: randkowicze juz siedza przy stole, i ze soba swobodnie rozmawiaja o menu:
A: The menu looks delicious. I'm gonna order the Boneless Club Steak. What are you having, eh?
B: I don't know. I might order the same though.
A: Right.
podchodzi kelnerka po zamowienie:
C: Hullo. Can I have your order, please?
A: Yes. We'll have two Boneless Club Steaks with chips, please.
C: Anything to go with that?
B: Uhm, two glasses of Perroni water, please.
A: Yes. That's it. Thank you.
C: Great. Thank you. I'll be back with your order in a minute.
A & B: Thank you.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa