1) On the morning of August 12th, we found ourselves waiting for an international flight to Bejing - Jak w takich zdaniach należy tłumaczyć we found ourselves? A może tego w ogóle się nie tłumaczy i sens zdania jest taki sam jak przy we were waiting?
2) Never before had I been forced to make an endeavour like this, but since it was my own idea to take the harder route, I knew I couldn't NOW show a sign of the great distress that I was experiencing at the moment. I knew too well that the boys considered me to be their mental and spiritual leader and that if I mentioned giving up crossing the river, it WOULD MEAN displaying all my weakness in the most explicit way. It took me a moment to pluck up enough courage and to take one of the riskiest decisions in my whole life.
Czy nie powinno być tam then zamiast now i would have meant zamiast would mean skoro ostatecznie grupa pod przewodnictwem narratora przeprawiła się przez rzekę.
3) That you should have called him a fool was a shame. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie. To że nazwałeś, czy nie nazwałeś go głupcem, to szkoda czy jeszcze jakoś inaczej.