Czy to wytłuszczone zdanie (tekst z roku 1838) to tylko kwestia stylu, że rozpoczęto od 'which' czy to jakaś konstrukcja, o której nie słyszałem?
Two or three years after this great moment in her life, the girl would take a cavaliere servente: sometimes the name of the cicisbeo chosen by the husband's family occupied an honorable place in the marriage contract. Which effeminate customs were a far cry from the profound emotions aroused by the unforeseen arrival of the French army. Soon new and passionate customs arose.
Znalazłem inny przekład tego zdania:
It was a far cry from such effeminate manners to the deep emotions produced by the French army's unexpected arrival.