no or not

Temat przeniesiony do archwium.
1) - We were ten minutes late.
- Well, it's ..... surprise to me

Czy należy tu wstawić no czy not?

2) The auction turned out to be a tremendous success in spite of the fact that there ............... manuscripts than originally planned.
Podobno nie można wstawić tutaj were not so many a jedynie were slightly fewer. Dlaczego?
no surprise
not a surprise

ze względu na than
Aha, czyli dla policzalnych będzie it's not a dla niepoliczalnych it's no. Dobrze wiedzieć, do tej pory wydawało mi się, że w obu przypadkach stosuje się not. Także dziękuję za wyjaśnienie.
A tak, nie zwróciłem uwagi na to than. Prawdopodobnie There were not so many można byłoby użyć gdyby dalszy ciąg brzmiał as it was originally planned (had been planned)
Cytat: Michael_Corleone
Aha, czyli dla policzalnych będzie it's not a dla niepoliczalnych it's no. Dobrze wiedzieć, do tej pory wydawało mi się, że w obu przypadkach stosuje się not. Także dziękuję za wyjaśnienie.

nie, to jest ten sam rzeczownik

w drugim byloby 'as was originally planned' bez it

jest roznica miedzy 'takze' i 'tak że'
Braki w polszczyźnie nadrobiłem na https://polszczyzna.pl/takze-czy-tak-ze/ :-))
Co do tego samego rzeczownika to czy aby na pewno? Bo z tego co się zorientowałem policzalne a surprise znaczy niespodzianka zaś niepoliczalne surprise (bez a) zdziwienie.
Właściwie to już nie raz natrafiałem na as was planned i wydawało mi się, że ktoś zapomniał it. Po polsku powiedzielibyśmy jak TO było planowane. Jak rozumiem w angielskim jest regułą, że w takiej sytuacji it się nie stawia?
nie myslisz prawidlowo
mozna powiedziec zarowno
you're not a teacher
jak i
you're no teacher

pierwsze stwierdza fakt, drugie znaczy jakby 'zaden z ciebie nauczyciel'
teacher jest oczywiscie policzalne w obu zdaniach
No ok. Po prostu spróbuję zapamiętać, że jeśli rzeczownik poprzedza przedimek to mówi się it's not a jeśli nie ma przedimka it's no. Dziękuję za wyjaśnienie
nie, to takze nie jest prawidlowa regulka
mozesz powiedziec 'It's not water. it's blood'
napisalem wyzej, ze 'no' ma specyficzne znaczenie
Zdaje się, że zostało to dobrze wyjaśnione tutaj:

Kiedy z rzeczownikiem użyjemy "not + a/an" a kiedy "no"?

Jeśli rzeczownik ma niestopniowalne znaczenie (tj. albo czymś może być, albo tym nie być), do wyrażenia braku przynależności do jakiegoś zbioru można użyć tylko przeczenia "not" z odpowiednim przedimkiem:

A potato is not a fruit. = Ziemniak nie jest owocem.

Przy rzeczownikach które mogą mieć pewną gradację, można użyć obu form:

It’s no secret. = To żadna tajemnica. (Tajemnica może być większa lub mniejsza, a więc ma pewną gradację.)
It’s not a secret. = To nie tajemnica. / To żadna tajemnica.
Prosciej bedzie kierowac sie znaczeniem :)
No już chyba rozumiem. Kluczem jest to słowo żaden. Zapewne wcześniej przetłumaczyłbym czyjąś odpowiedź - "To żaden kłopot dla mnie" jako It's not any trouble for me ale teraz już it's no trouble. Z kolei stwierdzając fakt "To nie jest dla mnie kłopot" powiem It's not a fault for me.
nie wiem , czy fault
Oczywiście a trouble. Sam nie wiem czemu wpisałem fault.
edytowany przez Michael_Corleone: 31 gru 2021
trouble jest niepoliczalne :-)
uzywajac no\not nie zmieniasz rzeczownikow policzalnych w niepoliczalne ani odwrotnie
Wrrrrr zapomniałem. A zatem to żaden kłopot dla mnie (w sensie ani mały ani duży) It's no trouble for me. To nie jest kłopot dla mnie (stwierdzenie faktu) It's not trouble for me.
I’d say, It's no trouble for me.
but
It's not too much trouble for me.
Temat przeniesiony do archwium.