Such

Temat przeniesiony do archwium
W komentarzu gramatycznym znalazłem bardzo oszczędny opis czegoś co sprawiało mi wielokrotnie problem w testach.
"Such na ogól odnosi się na ogół do tego, co było wcześniej (gdzie? co? jak?) dlatego nie można powiedzieć such people who ani such things which..."
Dobrze: We admire people who help others. - Co do tego, że to zdanie jest dobrze to nie mam wątpliwości
Źle: We like such people who who help others - No właśnie nie wiem dlaczego źle.
Źle: It is easier to remember such English words which come from Latin. - Podobnie tu
Dobrze: It is easier to remember (those) English words which come from Latin.

Można wiedzieć dlaczego chcąc powiedzieć np.Lubię takich ludzi którzy nie mogę powiedzieć I like such people who...
Mam się tego nauczyć pamięciowo czy jest na to jakieś przystępne wytłumaczenie?
bo po polsku inaczej uzywa sie 'takich' niz po angielsku 'such'
No nie powiem by przybliżyło mnie to do zrozumienia. Jeśli ktoś napisze bardziej treściwe wytłumaczenie albo poda link do wątku dotyczącego tej konkretnej kwestii, najlepiej z komentarzem w naszym języku, to będę wdzięczny.
Cytat:
Można wiedzieć dlaczego chcąc powiedzieć np.Lubię takich ludzi którzy nie mogę powiedzieć I like such people who...
Mam się tego nauczyć pamięciowo czy jest na to jakieś przystępne wytłumaczenie?

Bo 'such' się odnosi się do tego, co jest przed 'such'. 'Którzy' stoi za 'such'.

Cytat: Michael_Corleone
Jeśli ktoś napisze bardziej treściwe wytłumaczenie albo poda link do wątku dotyczącego tej konkretnej kwestii, najlepiej z komentarzem w naszym języku, to będę wdzięczny.

A moim zdaniem powienieneś zacząć czytać wyjaśnienia po angielsku. To dużo daje. W ostatnim wątku tego posta masz wytłumaczoną kwestię 'such': https://forum.wordreference.com/threads/such-a-man-who-as.3162052/post-19948166
1
Na przyklad,
People who eat cheese drive me mad. Such people (=people who eat cheese)...
to jest przykład uzycia such jako odniesienia do czegos, co wystapilo wczesniej
Po polsku rowniez mozna tak uzyc slowa 'tacy'.

w dodatku po angielsku mozna od biedy przetlumaczyc 'tacy ludzie, ktorzy...' jako such people as (styl oficjalny)
1
Bardzo dziękuję za te wyjaśnienia. Wydaje mi się, że załapałem. Przynajmniej w kontekście zdań które miałem w ćwiczeniach.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa