Pomóżcie przetłumaczyć... bottlenecks...

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś z Was wie może jak przetłumaczyć coś takiego: "No longer partial supply bottlenecks"?
To jest chyba jakiś idiom (te trzy ostatnie wyrazy).
Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc:)
nie wierzę, że żadna z 262 osób, które w ostatnich 5 minutach odwiedziły tą stronę, nie może mi pomóc!:))
trochę czuję się jak wariatka odpisując na swoje własne posty ale może ktoś z was wie jak przetłumaczyś "off-taste"?:)
heheeh..doskonale Cię rozumiem:DD

to nie jest takie trudne pogłówkuj
bottlenecks - to szyjka od butelki
może być też wąskie gardło:Dd
sama spróbuj dopasować znaczenie
NO longer - to chyba wiesz co to znaczy
pogłówkuj....
PEACE
No niestety tyle to ja wiem, że to jest szyjka od butelki albo wąskie gardło, ale w kontekscie mączki chleba świętojańskiego i takich tam to chyba chodzi po prostu o możliwe kłopoty z dostawą, czy raczej (no longer) ich brak (jakkolwiek nielogicznie to dla Was brzmi, to chyba o to w tym chodzi, jak patrzę na kontekst).
Ale off-taste dalej pozostało dla mnie problematyczne, posmak to chyba nie to, chociaż może...
napisz w to szerszym kontekście, ale raczej jest tak jak mówisz
nie możliwośc dostawy czegoś tam gdzieś tam..
w kontekście napewno to inaczej brzmi
pozdawiam!
Ee tam. Myślałam, że powiesz mi co to znaczy off-taste...:) Tamto bottleneck już zostawiłam w spokoju. No ale i tak dzięki za zaangażowanie i pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe