jak powiedziec?

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedziec ze filmy sa przerywane przez reklamy?
There are commercial brakes during films.
dzieki tylko ze Ty napisales ze sa przerwy reklamowe w czasie filmu a mi chodzi o zdanie"filmy sa przerywane przez reklamy" i nie wiem czy przerywane to bedzie - interrupted czy broken
przerwa to 'break', a 'brake' to hamulec :P
A zdanie powiedziałbym:
The films are discontinued by commercial breaks.
Discontinue to zaprzestać, np. produkcji czegoś. Raczej 'films are interrupted by commercial breaks' czy coś takiego, ale na pewno nie 'discontinued', bo wyjdzie bzdura.
interrupt - to jest poprawnie :-)

przepraszam za wprowadzenie w błąd
tez mi sie wydawalo ze bedzie poprawne interrupt:) thx
Temat przeniesiony do archwium.