Time and if clause

Temat przeniesiony do archwium.
31-49 z 49
| następna
Chodzi mi to że jak powiem "when I cook she comes" to albo znaczy kiedy gotuję to ona przychodzi lub kiedy ugotowałem to przychodzi. I czy tak samo jest w przeszłości "when i cooked she came" kiedy gotowałem ona przyszła lub kiedy ugotowałem ona przyszła?
Wiesz co ja nie jestem najlepszą osobą do tych twoich dylematów gramatycznych bo ja mam zupełnie inne podejście do języka ale ja bym powiedziała tak w zależności od tego o co ci chodzi:
1. She usually comes when I'm cooking
2. When I cook something she will usually come
3. She came when I was already done cooking
4. When I cooked something she would come
5. When I was cooking she came
6. When I would cook she would come
7. When I cooked something she came
Ale na pewno zgodzisz się że można tworzyć takie zdania typu "when I do my homework, you can come" trzeba ich raczej unikać bo są dwuznaczne albo w czasie robienia albo po. Jedyne co chcę się upewnić to czy ta sama dwuznaczność występuje jak cofniemy to zdanie do przeszłości. W każdym razie dziękuję. Ja chyba jestem jakiś chory hahaha ale jak nie jestem czegoś pewny odnośnie angielskiego to muszę to sprawdzić bo mi to nie da spokoju.
when I cooked, she came - ma sens tylko jako opis powtarzalnej sytuacji, tj. kiedy gotowałem, ona przychodziła.
Cytat: Bary123
Ale na pewno zgodzisz się że można tworzyć takie zdania typu "when I do my homework, you can come"

Dla mnie to zdanie jest niedobre co ono miałoby znaczyć?
Ty sobie strasznie komplikujesz życie z tym angielskim, jakbym się tak miała uczyć to bym się w ogóle nie umiała wygadać, trzeba opanować podstawowe zasady gramatyki i obcować z językiem wtedy nabędziesz wyczucia językowego i samo przyjdzie.
Mg dlaczego jedynie w trakcie czasownik "cook" wskazuje na raczej długą czynność. Czyli nue wiadomo czy w trakcie czy po. Móģłbyś mi to wytłumaczyć?
nie piszę 'w trakcie', pisze 'powtarzalnej sytuacji'
to obejmuje np. sytuacje, ze ktos gotowal np. tylko w piatki, a ona takze przychodzila akurat w piatki i tylko w piatki Niewazne czy przed obiadem czy po.
Chyba wyczuwasz to znaczenie w polskim zdaniu?
To znaczy rozumiem że to powtarzalna czynność, ale czy jest tam miejsce do interpretacji czy jej przychodzenie było powtarzane w trakcje czy po moim gotowaniu, tak jak np w tym zdaniu when I cook she will come" gdzie tego nie wiemy?
to wynika z tzw. życia.
Cytat: mg
to wynika z tzw. życia.

No i właśnie. Język należy przeżywać, w ten sposób uczymy się co kiedy zastosować a nie na sucho.
Cytat: mg
when I cooked, she came - ma sens tylko jako opis powtarzalnej sytuacji, tj. kiedy gotowałem, ona przychodziła.

A czy to nie może znaczyć, że przyszła kiedy zacząłem gotować?
Kiedy gotowałem ona przychodziła ja bym powiedziała when I cooked she would come albo she would come every time I cooked.

She came when I just started cooking.
Wyjmij ten angielski z klatki i sam z niej wyjdz:(
Cytat: fayy
Cytat: mg
when I cooked, she came - ma sens tylko jako opis powtarzalnej sytuacji, tj. kiedy gotowałem, ona przychodziła.

A czy to nie może znaczyć, że przyszła kiedy zacząłem gotować?

nie może.
Cytat: chippy
Wyjmij ten angielski z klatki i sam z niej wyjdz:(

To mój pierwszy post w tym temacie ;)
Z jakiego powodu nie może?
Skoro "She came when I was cooking dinner" oznacza że przyszła w trakcie gotowania, a "She came when I'd cooked dinner" oznacza że przyszła po zakończeniu gotowania, to dlaczego "She came when I cooked dinner" ma nie oznaczać, że przyszła po rozpoczęciu gotowania?
bo czas simple nie ma znaczenia 'po rozpoczeciu'. Po rozpoczeciu = w trakcie, czyli continuous.
Cytat: fayy
Cytat: chippy
Wyjmij ten angielski z klatki i sam z niej wyjdz:(

To mój pierwszy post w tym temacie ;)

Sorry:) . The power of suggestion.
Barry tak ugniata to zdanie, że wzięłam za pewnik, że to on. Piszę z telefonu a tu inaczej widac.
Cytat: mg
bo czas simple nie ma znaczenia 'po rozpoczeciu'. Po rozpoczeciu = w trakcie, czyli continuous.

Ale aspekt simple mówi o rozpoczęciu czynności. Przykładowo:

I cooked dinner at 6 p.m last night - zacząłem gotować o 6.
I cooked dinner when she came - zacząłem gotować kiedy przyszła (po jej przyjściu)

Stąd właśnie pytanie dlaczego "She came when I cooked" nie może znaczyć "Przyszła kiedy zacząłem gotować" (przyszła po rozpoczęciu gotowania)?
dlatego, że come trwa krotko i when she came bedzie rozumiane 'po tym jak przyszla' (a cooked dinner znaczy tu 'ugotowalem obiad', a nie tylko 'zaczalem gotowac')
when I cooked będzie co najwyzej rozumiane jako 'kiedy ugotowalem', ale uzylbym tu past perfect w tym znaczeniu
Temat przeniesiony do archwium.
31-49 z 49
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę