transkacja UE

Temat przeniesiony do archwium.
jak:
W transakcjach UE nie uwzględnia się VAT-u
The UE transactions don't include VAT.
The European Union doesn't levy Vat on all aplicable transactions
wróć! - "any" a nie all (any applicable)
Everything's straightforward - it's you who complicates matters ;)
yatalkin'tome?:-))
yeatoyou :)
well, to tell the truth, I admire the complicated beauty of the language's intricate grammar:-)

btw. there are a number of transactions where Vat is INCLUDED (included?-there might be a better word, in my opinion: the phrase "to levy Vat on sth" is ok)
>The UE transactions don't include VAT.

Why "the"?
What is "UE"?
How can a transaction include VAT? Is VAT the subject matter of such transactions?
OK Powino być EU ale reszta chyba ok? Chyba że nie chodzo tu o słowo include - zawierać. Może źle zrozumiałem zdanie.

Przecięż można powiedzieć:
The price/bill include/doesn't include VAT.
Chodziło mi o to że moje zdanie jest prostsze nie znaczy że lepsze :)
>The price/bill include/doesn't include VAT.

A transakcja to cena, rachunek, kwota?

użycie "the" też jest nieuzasadnione.
a moze:
'The price quoted is exclusive/inclusive of VAT' albo
'Prices quoted for goods/services within the European Union do not attract VAT'.
Skrotow typu 'doesn't/don't' generalnie nie uzywa sie na formalnych dokumentach.
A jednak można użyć include z transactions. Znalazłem to w Sieci.

Republic of Ireland and European Union transactions include VAT @ 21% in all cases.
For VAT registered costumers within the European Union (excluding Republic of Ireland) please phone or email your order to us and we will inform you of a VAT exclusive price and delivery charge.

http://72.14.203.104/search?q=cache:YtPLf_nMxtYJ:www.enhancedaudio.ie/termsandconditions.htm+transactions+include+VAT&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=18

Moim zdaniem można więc napisać:

UE transactions don't include VAT (charges).
PS Czy możesz mi wytłumaczyć dlaczego "the" nie może być.
>A jednak można użyć include z transactions. Znalazłem to w Sieci.

jeden jedyny przykład

dlaczego nie może być 'the'? Bo chodzi o transakcje w ogole, a nie o szczegolna podgrupe transakcji UE
Przecięż transakcje UE to też są konkretne a nie jakieś ale OK nie będę się sprzeczać:)
Może bym znalazł więcej przykładów ale szkoda czasu.
Pozdrawiam:)
>Przecięż transakcje UE to też są konkretne a nie jakieś ale OK nie
>będę się sprzeczać:)
>Może bym znalazł więcej przykładów ale szkoda czasu.

Nie odgrażaj się, tylko znajdź te przykłady, ale może najpierw powinieneś powtórzyć zasady użycia the.

Polskie filmy są dobre - jak to przetłumaczysz?
Polish films czy the Polish films?
Ja w przeciwieństwie do niektórych nie uważam się za nieomylnego.
Ja też nie, ale potrafię się przyznać do błędów.
Robię ich sporo ale pracuję nad tym. Do których mam się przyznać :)
spojrz wyzej.
OK ja się mogę przyznać do błędu z the - teraz twoja kolej z include:)
Nie rób mi łaski - "mogę się przyznać". Dobre sobie.
Stary wyluzuj. Chyba miałeś kiepski dzień. Idź się wyspać. Dobranoc.
Po co sie tak upierasz? To Ty nie chcesz sie przyznac do bledow. I proszę Cię bardzo - nie zwracaj się do mnie per "stary". Podejrzewam, że jesteś studentem. Ja m.in. uczę gramatyki praktycznej na wyższej uczelni.

uwierz, że w obu przypadkach nie mialeś racji.
Znalazłem jeszcze 2 linki. Wiem że to nic nie znaczy przecięż mogą to być błędy językowe, także muszę Panu zaufać. A jeśli chodzi o te "transakcje zawierają VAT" to może to taki skrót myślowy - wiadomo że chodzi tu o "ceny zawierają VAT". Pozatym ja się nie upierałem tylko chciałem się dowiedzieć jak jest poprawnie. Jak bym wiedział, że popełniłem błąd od razu bym się do tego przyznał. Nie mogę przecięż przyznawać racji każdemu anonimowemu forumowiczowi który mnie poprawia. Oczywiście wszelka konstruktywna krytyka jest wskazana.
Przepraszam za tego starego trochę mnie poniosło. Pozdrawiam

For orders intended for a destination outside the EC your online transaction will include VAT at 17.5%.

http://www.aasakennedy.com/information/faq.jsp

Internal 'sales' must not include VAT charges – so VAT tax code 'XX' should be used.

http://www.admin.ox.ac.uk/finoff/procedures/trading.shtml
zacznijmy od tego, że polskie zdanie "transakcje (nie) obejmuja VAT" jest niechlujne. "Transakcja obejmuje" znaczy "traksakcja dotyczy", a nie "koszt transakcji obejmuje". To jest skrot myslowy, ktory jest zrozumialy, ale nie jest elegancki. Dlatego tlumaczenie "transctions include vat" tez bedzie nieeleganckie.

Nie mam nic przeciwko temu, zeby forumowicze mowili do siebie "per ty" (tzn. bez 'panowania'), ale o 'starym' zapomnijmy.

Dobranoc. :-)
Temat przeniesiony do archwium.